Зимние каникулы
Шрифт:
50
Сегодня мы имели высокую честь участвовать в бомбардировке Лондона! (итал.)
51
Высокая честь!.. (итал.)
52
Но человек — это настоящее животное! (итал.)
53
Имеется в виду
54
Металлические украшения на груди в мужском национальном сербском костюме.
55
Старинная восточная золотая монета.
56
Плеврит (итал.).
57
От нем. «anbinden» — привязывать; так называлось одно из телесных наказаний в старой австрийской армии.
58
Мамочка и папа с восторгом сообщают о рождении своего обожаемого Малютки (итал.).
59
«Кто не с нами, тот получит пулю!» (итал.) — популярный в свое время лозунг итальянских фашистов.
60
«Выкорчуйте, распашите!» (итал.)
61
То есть в Италии.
62
«О якобы далматинском происхождении папы Сикста V» (итал.).
63
«Наш Лоренцо Джокондо и его Хроника» (итал.).
64
«Лауренциус де Юкундис. Человек — его творения — его время» (итал.).
65
Букв.: «после работы» (итал.). Так называлась фашистская организация, занятая проблемами досуга и развлечения рабочих по окончании трудового дня.
66
Вещественных доказательств (лат.).
67
Федерал (итал. segretario federalo) — высший по рангу фашистский чиновник в данной провинции.
68
Этих селян (итал.).
69
«Крупицы отечественной истории» (итал.).
70
«Римские
следы меньшего значения в округе Зара» (итал. назв. Задара — Зара).71
Погребальная урна (итал.).
72
В несуществующем (лат.).
73
Бунтовщиками (итал.).
74
Дом фашизма имени Орделафо Вукасиновича (итал.).
75
Ну, поглядим! (итал.)
76
Стелио Эффрена — герой романа Г. Д’Аннунцио «Огонь».
77
Здесь! (итал.)
78
«Сыновья римской волчицы» — фашистская детская организация.
79
Нашего повествователя (итал.); букв.: народный певец или рассказчик.
80
Люби меня… погибни со мной… целуй меня без угрызений совести! (итал.)
81
Сорт легкого (типа шампанского) вина.
82
Озорник маленький (итал.).
83
Здесь: какая глушь, какая глушь! (итал.)
84
Музыкальный прием — отрывистое исполнение щипком (на струнных инструментах).
85
Вечная память… (лат.)
86
Между тем, пока (итал.).
87
Так закончим мы все! (итал.)
88
Оксиморон (греч.) — поэтическая фигура, в которой соединены два взаимоисключающих традиционных понятия, напр. живой мертвец или, у Десницы, зимние каникулы, поскольку последнее понятие в ту пору и там, где происходит действие книги, было невозможно.