Златое слово Руси. Крах антирусских наветов
Шрифт:
13-я строка: «сьмы русе о славнех днех сех а имемо спевы тыя од оце наше о».
Перевод: «как мы - русы о славных днях сих и имеем песни те от отцов наших о».
14-я строка: «краснем житьбе во ступях а о славе оцев, се бо воиводо бобреце ведштеи».
Перевод: «счастливой жизни в степях и о славе отцов; и вот воевода Бобрец, ведший».
15-я строка: «русе до голыне по смрте обрятщь чин перунъ хрябре гординстве то».
Перевод: «русов до Голыни, после смерти получивший
16-я строка: «не запомыньмо овежде а якожде есьме сын и оцев нашех, да имемо любве до».
Перевод: «не забудем никогда то, что мы сыны отцов наших и да имеем любовь к».
17-я строка: «памяте ех а рцехом о не якожде бяще оны сылоу нашею а сыа»
Перевод: «памяти их, и скажем о них, что они были силой нашей, а сила».
18-я строка: «та иде до ны од ех, жню лев1ъниемо а леве ну тягнехом, рцехом есьме».
Перевод: «та идет к нам от них, жню (жатву) левением (непонятно), а левену (непонятно) тянем, говоря: есьмы». Интересно, что в слове «левениемо» употреблена буква «ять», а рядом в слове «левену» вместо ять стоит «ие». Это показывает на произношение буквы ять.
1-я строка реверса: «от иех, якови гобзяхуть о ны, се не имяхом мольбитсе и ряхом отва».
Перевод: «от них, которые заботятся о нас; и не имеем мольбища и (два слова непонятны)».
2-я строка: «опре студне а родници идеже вода живя теце и тамо волба е и влци хицне».
Перевод: «(два слова непонятны) и родники, где вода живая течет и там волба (?) есть и волки хищные».
3-я строка: «не ходящеть о те, а се олдореху щасе воспоминьемо и тые се зва жрвець».
Перевод: «не ходили о тех; и вот вспомним время Олдорехово, тот назывался жрвец (?)».
4-я строка: «яква не име радехом обзтепен есь а словеса не држешеть икрасене».
Перевод: «который не (два слова непонятны) и слова не держит и красавиц».
5-я строка: «нашя бере нагло а хитща, я и та овездева межде ны распре загодю и то».
Перевод: «наших берет неожиданно и похищая их и та (слово непонятно) между нами распри загодя и то».
6-я строка: «нжежихом а бысте по годи а тblя веце правихомьсе од роды и князе и».
Перевод: «(первое слово непонятно) и было после годи (готов) и в те века управлялись родами и князьями и».
7-я строка: «се княз бя брьвленъ, яковы жде обере елане у бренгы морсти опре идьмо».
Перевод; «вот князь был бравлень, который (два слова непонятны) аланов у морских берегов опре(?) идем».
8-я строка: «на заженть тоу и тамо ряхом скотя и скуфе деахом, попасете скотя».
Перевод: «на заженть (?) ту, и там выводим скот и делаем скуфе(?), пасем скот».
9-я строка: «во стенпех себ то беде оны и таква грецьколне седнешя по нове и грендища».
Перевод: «в степях, то есть беде(?
– возможно испорченное слово) оные и так грецьколань (очевидно аналогично русколань) сели на новом (месте) и грендища (?»).
10-я строка: «г(о)рды и злобясе на ны, о тем щасе идяхом проще до полноще а тамо».
Перевод: «горды и злобились на нас; в это время пошли прочь на полночь и тамо».
11-я строка: «быхом двасты лента и тамо сьме и все соуте од щас теех до нынь а».
Перевод: «были двести лет и там есть и были от тех времен до ныне, а».
12-я строка: «и днесе имяохом ина князе 6рьвленя правнуце о дядо свео и тое реще».
Перевод: «и днесь имеем иного князя Бравлиня правнука от деда своего и тот сказал».
13-я строка: «идящете до полудне на грецъколне, грець 60 междоу еланеоу племе се6етно».
Перевод: «идемте на полдень на грецколунь, греки, ведь, между аланских племен отдельно».
14-я строка: «а трзе а трзе имяи оны во степнех о скоть нашоу а хоща 6ерате она».
Перевод: «и торжища (возможно ошибочное повторение двух слов) имеют оные в степях скотом нашим и хотят брать оный».
15-я строка: «задаре и то имяхом она стрщете оные до моря а гонете до сва крае».
Перевод: «задаром и вот имеем оных уничтожить оные, до моря и гнать до своего края».
16-я строки: «якождв Русь ка земе и все а Руська крев о та земе сен лиащешете до поде».
Перевод: «так как (это) русская земля есть и за ту землю русская кровь проливалась до пода».
17-я строка: «и та пияще кревь нашю на ны надежете има бенте и ту браняхом о вся дне».
Перевод: «и та (земля) пила кровь нашу на нас (два слова непонятны) быть и ту обороняем во все дни».
18-я строка: «яковоу трмемхом».
Перевод: «которую держим». Очевидно, конец фразы пришелся на начало строки. Этим кончается строка и вся дощечка.
КОММЕНТАРИИ К ДОЩЕЧКЕ Д 8
Дощечка сохранилась хорошо, значительная часть текста понимается без затруднений и есть надежда, что дальнейший анализ позволит прочитать всю дощечку. Особенно интересен реверс с упоминанием князя бравлина.
Прежде всего, здесь имеется дополнительное указание о князе, имя которого в летописях не упоминается, но упоминается в «Житии св. Стефана Сурожского». По нашим вычислениям около 775 года князь Бравлин из Новгорода (не того, что на Волхове, а крымского) напал на южные берега Крыма и подверг их разграблению. «Житие» описывает, что за разграбление могилы св. Стефана князь был наказан болезнью, но когда он дал слово возвратить награбленное, болезнь прошла, он и его приближенные, пораженные силой христианской веры, крестились иудалились. Повидимому «Влескнига» и говорит об этом князе.