Злая игрушка. Колдовская любовь. Рассказы
Шрифт:
Толпа, медленно раскачиваясь, даже и не шла, а волнообразно текла вперед; люди, едва волоча ноги, опирались друг на друга, многие спали на ходу, загипнотизированные перебегавшим с одного на другого красным лучом, делавшим темные глазницы еще более глубокими и еще более безобразными лица.
А дети так и сидели спокойно в переулках на пороге своих домов.
Теперь впереди бежали и лошади, и толпа стала еще гуще, но вот от нее отделился слон и, сопровождаемый двумя конями, мелкой рысцой побежал к побережью. Жеребцы с развевавшимися гривами словно шептали ему какую-то тайну, приникая к огромным ушам толстокожего животного.
Бегемоты,
Молчание толпы стало невыносимым. Какой-то человек вскарабкался на балкон и, сложив руки рупором, дико заорал:
— Друзья! Да что же это, друзья! Я не умею произносить речей, это так, не умею, но давайте придем к единому мнению…
Толпа все так же волнообразно текла мимо, даже не глядя на него, и тогда мужчина, утерев волосатой рукой со лба пот, растворился в ней.
Через секунду послышались далекие раскаты грома.
Инстинктивно все приложили палец к губам, а другую руку поднесли к уху. Сомнений не оставалось.
В огражденном огнем и мраком пространстве быстрее, чем горит нефть в океане, перемещалась, медленно вращаясь вокруг собственной оси, металлическая конструкция подъемного крана.
От земли до неба косо лег черный конический профиль гигантской пушки: сверкнул огонь, пушка откатилась на лафете, и протяжный свист прорезал воздух — летел снаряд.
Под кровавой луной, как бы заблокированной среди рыжих небоскребов, толпа разразилась криком ужаса:
— Мы не хотим войны!.. Не хотим… не хотим… не хотим!..
Они поняли: пожар вспыхнул на всей планете и не спастись никому.
Перевод А. Шлейфер
notes
Примечания
1
Лунфардо — городской разговорный язык аргентинцев; сплав просторечия и арго.
2
См. вступительные статьи И. Тертерян в кн.: Онетти Х. К. Прощания. М., 1976 и Онетти Х. К. Избранное (серия «Мастера современной прозы»). М., 1983.
3
Гизо Франсуа (1787–1874) — французский государственный деятель, автор трудов по истории, экономике и праву. — Здесь и далее примеч. переводчика.
4
Рокамболь — герой знаменитой серии авантюрных романов французского писателя П.-А. Понсон дю Террайли (1829–1871), олицетворение плутовского начала.
5
Шербюлье Виктор (1829–1899) — французский писатель, академик; автор нравоописательных романов, утонченный стилист.
6
Ле Дантек Филипп (1869–1917) — французский биолог, врач, сторонник материалистических взглядов на природу общества.
7
«Поцелуй меня!» (англ.).
8
Лебон Густав (1841–1931) — французский медик и социолог.
9
Шарль Бодлер. «Цветы зла», XXIV. Перевод В. Шора.
10
Лида Борелли (1888–1959) — итальянская драматическая актриса, снимавшаяся и в кино.
11
Флореста — одно из предместий Буэнос-Айреса.
12
Дардо Роча (1838–1921) — аргентинский писатель, политик и правовед.
13
Меркадо дель Плата — один из рынков Буэнос-Айреса.
14
Всего хорошего (ит.).
15
Итальянское ругательство.
16
Растакуэр (фр.) — иностранец, живущий на широкую ногу, об источнике доходов которого ничего не известно.
17
Перенапряжение, стресс (фр.).
18
Кто это, Фанни? (фр.).
19
Книги для мсье… (фр.).
20
Хорошо, дай мальчику на чай (фр.).
21
Прекрасно, прекрасно, а так ты берешь? (фр.).
22
Ферранти Себастьян де (1884–1930) — итальянский инженер-изобретатель; сделал ряд важных открытий в области электротехники.
23
Сименс Эрнст Вернер (1816–1892) — немецкий электротехник и предприниматель.