Знак судьбы
Шрифт:
Они подошли к дороге и увидели невдалеке мальчика, который, приложив ко рту ладони рупором, кричал:
— Мэтью! Эй, Мэтью!
В это время на тропинке, ведущей к дороге, послышался топот ног, все разом повернули головы на звук и через несколько секунд увидели еще одного паренька с очень светлыми волосами и бледным лицом. Он был ниже ростом и моложе того, что стоял на дороге, не обращая на них внимания.
— Где ты был, Мэтью? Ты разве не слышал, что я тебя зову?
Светловолосый мальчик тоже проигнорировал мисс Бригмор, Мэри и девочек.
— Я сидел у реки. Там красиво, тебе надо будет сходить туда. Дерево нависает прямо над рекой,
— Заткнись!
Темноволосый мальчик повернулся к женщинам и, как бы между прочим, пояснил:
— Это мой брат… то есть я хотел сказать…
Мисс Бригмор оборвала его:
— Час назад я велела тебе уйти отсюда, разве не так?
— Да, велели. Но разве вы забыли, что я ответил вам на это?
"Необычный мальчик, очень необычный", — подумала мисс Бригмор, не находя слов. Было в нем что-то такое, что… нет, не пугало, а скорее раздражало ее. Но в следующую минуту она уже в изумлении уставилась на младшего, который небрежным тоном, без всякого почтения обратился к девочкам:
— Привет. Здесь красиво, правда?
Барбара и Констанция уже открыли было рты, чтобы ответить, но мисс Бригмор опередила их:
— Девочки, поторапливайтесь.
Светловолосый мальчик обогнал их и попытался распахнуть железные ворота, но сумел раскрыть их лишь настолько, чтобы все четверо прошли друг за другом.
— Спасибо, — невольно вырвалось у мисс Бригмор.
Мальчик остался стоять на месте, пока старший брат не подтолкнул его вперед. Они прошли несколько шагов за мисс Бригмор, Мэри и девочками, а потом случилось неожиданное. Темноволосый мальчик догнал мисс Бригмор и ухватился за ручку корзины.
— Давайте я понесу, — предложил он, и гувернантка, внимательно посмотрев на мальчика, отдала ему корзину. — Мэтью, возьми другую. — Он кивнул в сторону Мэри.
Мэри улыбнулась, когда светловолосый мальчик забрал у нее корзину:
— Спасибо, парень, спасибо.
Мисс Бригмор повернулась к Констанции и протянула руку со словами:
— Давай мне твою корзинку, Констанция. Она для тебя слишком тяжелая.
Сзади прозвучал голос старшего мальчика, сейчас в нем уже сквозили грубые нотки:
— Она не маленькая, может и сама нести.
— Какой ты смешной. — Констанция запрокинула голову и рассмеялась. Не успела мисс Бригмор сделать ей замечание, как она продолжила: — Может, хочешь земляники? Бери, у нас много. — Она протянула мальчику корзинку, однако тот покачал головой.
— У нас ягоды крупнее этих, но их надо замачивать в воде, а то они слипаются комом, когда их варишь, независимо от того, сколько добавляешь сахара.
Мисс Бригмор ошеломили эти слова. Господи, да что же это такое? У мальчишки совершенно отсутствует чувство такта. Существуют же определенные рамки в общении с людьми выше тебя по происхождению. И пусть в его жилах течет благородная кровь (о чем свидетельствует белая прядь), он все равно остается неотесанным деревенским мальчишкой. И чем скорее осознает свое положение, тем лучше. Поэтому мисс Бригмор повернулась к нему и заявила резким тоном:
— Мы не желаем обсуждать достоинства и недостатки земляники, поэтому, будь добр, отдай мне мою корзину и иди своей дорогой.
Мальчик внимательно посмотрел на нее, его черные глаза буквально впились в глаза мисс Бригмор. И она едва не задохнулась от возмущения, когда услышала:
— Но нам же по пути, так пойдемте вместе. Девчонки не возражают.
Сестры и Мэри выжидающе устремили свои взгляды на мисс Бригмор. Она могла отобрать у него корзину
только силой, однако такая попытка выставит ее в глупом свете. Мисс Бригмор вскинула голову.— А ты знаешь, что эти молодые леди племянницы мистера Моллена?
— Конечно, кто этого не знает?
Нет, это уже не лезло ни в какие ворота! Ну что можно было сказать об этом мальчишке? Он явно гордился тем, что незаконнорожденный, и поэтому держался с ними как с равными. "Хорошо, — подумала гувернантка, — что не все отпрыски хозяина такие наглые и решительные, как этот мальчишка, иначе они давно бы уже взяли особняк штурмом. Однако странно, что этот парень, зная, кто он такой, не приближался все эти годы к дому, наблюдая за ним со скалы. Он появился здесь только после того, как с хозяином случилась беда, а дом пришел в упадок, и теперь открыто злорадствует по этому поводу. Ладно, надо будет проследить, чтобы мальчишка ни в коем случае не встретился со своим… с Томасом, а то его поведение может вывести хозяина из себя". Мисс Бригмор решила, что когда они дойдут до следующего поворота, она проявит настойчивость — заберет корзины у него и его брата. А к коттеджу они пойдут по тропинке через болота. Этот путь гораздо длиннее, но она не видела иного способа избавиться от надоедливого мальчишки.
Однако ее план сорвался, а саму мисс Бригмор охватила паника, когда, свернув с дороги, она увидела, что навстречу им идет не кто иной, как Томас собственной персоной.
Заметив их, мужчина крикнул, обращаясь к мисс Бригмор:
— Мне захотелось размять ноги, и кроме того, когда вас нет дома, он пустынный, как маяк. Так, что тут у нас? — Томас остановился перед мисс Бригмор и девочками, но теперь он смотрел мимо них, на мальчишек. Мисс Бригмор заметила, как у него медленно отвисла челюсть. Темноволосый мальчик тоже разглядывал Томаса, его черные глаза были полуприкрыты веками, что делало взгляд необычайно сосредоточенным.
— Мы… мы встретили этих детей на дороге, — пробормотала гувернантка, — они оказали нам любезность и помогли нести корзины. Сейчас… сейчас мы заберем их… — Она протянула руку, которая так и застыла в воздухе, так как голос Томаса остановил ее:
— Все в порядке, все в порядке. — Он махнул мисс Бригмор рукой, не отрывая глаз от лица мальчика, а потом, обращаясь к нему, тихо спросил: — Ты наконец-то спустился со скалы, да?
Мальчик не ответил, продолжая рассматривать стоявшего перед ним грузного мужчину.
— Как тебя зовут?
Мальчик не произнес ни слова, и тогда младший брат толкнул его локтем и сам ответил Томасу:
— Его зовут Дональд, а меня…
— Я не маленький, могу и сам говорить. — Дональд с сердитым видом отшвырнул младшего брата в сторону, и тот мог бы упасть, если бы Дональд не схватил его за руку. Потом обнял за плечи, прижал к себе и продолжил говорить низким, мужским голосом: — Я Дональд Радлет с фермы Вулфбер, а это мой брат… сводный брат, Мэтью. — Возникла небольшая пауза, а затем Дональд закончил: — А вы Томас Моллен.
На губах Томаса мелькнуло подобие улыбки.
— Верно, парень, верно, я Томас Моллен. Но скажи мне, почему ты так долго тянул с нашим знакомством?
— Потому что я все делаю в надлежащее время.
Томас устремил на Дональда сердитый взгляд, в глазах его появился стальной блеск. Как бы рассуждая, он промолвил:
— Да, наверное, так оно и есть. — Помолчав, Томас сменил тон на более веселый: — Ладно, не будем стоять здесь и болтать, как фермеры, встретившиеся на рынке. Идемте…