Зов крови
Шрифт:
Послышались шаги, и в комнату заглянула хозяйка гостиницы. Но Сюзан уже была за работой, а Джек жевал свой табак с большой важностью, как его адмирал.
– Сюзан.
– Да, мэм, – ответила Сюзан.
– В чем дело?
– Не знаю, мэм. Мне не кажется, что что-то случилось.
– Мне показалось, что только что разбилась тарелка. Ты уверена, что ничего не разбила?
– Совершенно, мэм.
– О! – сказала хозяйка гостиницы. – Я определенно слышала грохот. Но, предполагаю, что ошиблась. Как бы там ни было, я рада.
– Вот! – сказала Сюзан,
– Знаете, – сказал Джек, который был очень смущен произошедшим, – это был не такой уж и большой шум. Но не обращайте внимание, в следующий раз я буду осторожнее.
Настал вечер. Приехал драгун. Он был одет в прекрасный образец военного костюма. Сюзан встретила его в коридоре.
– А! Моя дорогая Сюзан, – сказал сын Марса. – Звезда моей судьбы и надежда моего сердца. Пока я ношу шпоры, я буду любить тебя, дорогая.
– О! Не нужно этой чепухи, Роберт.
– Но разве я говорю эти слова без повода? Нет. Разве может быть день без дневного света, а ночь – без лунного? Это ты вынуждаешь меня произносить такие слова. Без тебя я не смог бы ничего сказать.
– Наверное, нет, – ответила Сюзан, – ты такой человек, который может заставить поверить в свои слова.
– Ты должна поверить, ведь я говорю правду и ничего, кроме правды. Но пойдем, пойдем. Я хочу поговорить с тобой, Сюзан. Я приехал с определенной целью. Девушка за стойкой в «Плуге и крыжовнике» очень расстроилась, когда узнала, что я там не остановлюсь. Но я обещал тебе, что приеду, и сдержал свое слово.
– Ты уверен, что она расстроилась?
– Конечно, потому что она не сказала до свидания.
– Хорошо, но теперь я хочу поговорить с тобой кое о чем. Я хочу кое-что тебе объяснить.
– Объяснить, дорогая? Я не возражаю. Я готов выслушать все, что ты можешь объяснить.
– У меня здесь кузен.
– В самом деле? Я не потерплю другого.
– Да, но ты должен. Он только что прибыл из морского плавания и является очень странным человеком. Но он необычайно добродушный человек, поэтому не обращай внимания на то, что он говорит или делает.
– Я не имею ничего против него. Абсолютно ничего.
– Да, только никоим образом не обижай его. Когда ты хочешь, ты можешь быть приятным компаньоном.
– Я им и буду.
– Если ты будешь им, я буду довольна. Несмотря на то что я не считаю его кем-то больше брата, он очень любит меня.
– Вероятно, он глуповатый морской тюлень.
– Ты должен вести себя с ним прилично. Иначе я с тобой больше никогда не буду видеться.
– Хорошо, моя очаровательная. Я скажу все, что тебе будет угодно этой твоей морской рыбе. Но он не должен прикасаться к тебе. Если он это сделает, я буду вынужден высечь его.
– Но он военный человек.
– Я и сам военный человек, моя дорогая.
– Господи! – сказала Сюзан.
После этого она повернула свое лицо и свои глаза к драгуну, который не мог упустить такую возможность. Он немедленно поприветствовал ее в военном стиле. Его поцелуй
не произвел такого шума, он был тихим. После этого драгун последовал за Сюзан в комнату, где сидел Джек.– Это мистер Джон Прингл, – сказала она.
– Да, да, – сказал Джек, – только я Джек Прингл, и в море и на суше, везде Джек.
– А это, – продолжила Сюзан, – мистер Роберт Свобем.
– Здравствуйте, – сказал Джек, – мистер Свобем. Кажется, так? Но поскольку мы оказались в одной кают-компании, мы можем быть друзьями. Как дела?
– Очень хорошо, спасибо, мистер Прингл, очень хорошо. Надеюсь, вам здесь хорошо, вы чувствуете себя как дома.
– Да, именно так, я чувствую себя и хорошо, и как дома.
– Дьявол!
– Да, мы зовем его «Дейви Джонсом», вы, кажется, с ним знакомы.
– В нас иногда есть что-то от этого джентльмена.
– Да, да. Вероятно, вы хорошо его знаете. Но не важно, товарищ. Мы можем поговорить за бутылкой грога, я считаю.
– Да, конечно. Я могу выполнять свои обязанности в любой момент, друг. Встречаясь с врагом, выпивая грог и целуя девушку. Что еще я могу сказать?
– Я тоже могу делать такие вещи, могу торжественно заявить, если они заговорили об этом, – сказал Джек и искоса посмотрел на Сюзан.
В это время она чуть не рассмеялась, вспомнив чрезвычайно звучный поцелуй Джека, который хозяйка гостиницы приняла за биение посуды.
– Как бы там ни было, – закричал Джек, на лице которого появилась злая улыбка, – мы выпьем вместе.
– Очень хорошо, Сюзан. Ты сделаешь то, что нам нужно? Если хозяйка гостиницы позволит мне, я буду ухаживать за тобой и сделаю всю твою работу.
– Она сделает из этого, – сказала Сюзан, – большой скандал. Ты будешь выгнан за пробование грога на пути из бара в приемную.
– А, да. У меня могут возникнуть неприятности из-за этого. Что вы сказали, друг Джингл?
– Прингл, – сказал Джек.
– О, а! Рингл. Теперь я расслышал отчетливо.
– Ты, швабра, – сказал в бешенстве Джек, – у меня нет такой фамилии. Моя фамилия произносится совсем по-другому.
– Меня зовут, – сказал солдат, – не швабра, а Свобем, если вам угодно.
– А, – сказал Джек, – швабра или Свобем, это роли не играет. Все должны быть на своих местах. Некоторым повезло больше, чем другим, несмотря на то, что они – кузены.
– Кузены! Да пропадут пропадом кузены, скажу я.
– Я согласен, – сказал Джек, и они оба посмотрели друг на друга, думая друг о друге, что каждый – кузен Сюзан.
– Я рада, что вы здесь, – сказала Сюзан, – у меня для вас есть грог. Очень крепкий. Я налила сюда немного больше, и хозяйка не заметила.
– Сюзан, я вижу, что ты ко мне очень внимательна. Но ты должна помнить и о том, как я внимателен к тебе, – сказал солдат.
– Я могу сказать то же самое, – сказал Джек, думая, что это можно сказать кузену, – я восхищен Сюзан, у нее такие глаза, такие щеки…
– Это правда. Они похожи на бриллианты в розах. Вот на что они похожи.
– Да, – сказал Джек, – и мягкие, как бархат.