Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Звезда Аделаида - 2

GrayOwl

Шрифт:

… Наконец, отужинали - Северус отдал свою порцию мяса брату, евшему с преизрядным аппетитом, да и слава Мерлину, а сам давился сыром. Часть отвратного, но сытного сыра вместе с поделенной между всеми воинами ышке бяха, Снейп отдал вечно голодному, ненасытному обжоре Поттеру. Северус разгадал причину такого жора - Гарри в течение всех пяти дней бегства, как сказал ему Поттер, а, скорее, показал на пальцах, значительно не доедал, отдавая почти всего кролика, белку или птицу - всю их мелкую добычу - Тому, боясь, что тот бросит его одного, как ненужное пузо на ножках, как тот подкалывал «младшенького братика». А ведь физическая нагрузка была огромной, большей, не сравнимой даже с постройкой х`нарых` племени Х`ынгу. Последнее

заняло всего один трудный день, а вот пятидневное бегство, жизнь почти впроголодь и практически абсолютная бессонница - всё это безобразие копилось сутками. Voil'a resultatе!

Поттеру снова, после боевой порции ышке бяха на почти голодный, неуёмный желудок второй раз за сутки захорошело, и он не удержался и завёл часто слышанную перед походами Истинных Людей боевую песнь, да так громко и нудно завыл, что и Северус, и Квотриус засмеялись и не заткнули певца. А тот и рад стараться - и себе хорошо, и благородным рим-ла-нх`ан-ин-на-м нравится. Слова были самые что ни на есть понятные (Северусу, разумеется):

– Убивать врагов - священное дело воинов.

Мы - Истинные Люди, Правящие Миром.

Наш вождь Х`ынгу - великий и могучий.

Его вождь Нуэрдрэ - самый великий Князь Князей.

Народ наш - великий и непобедимый.

Союзный, свободный.

Велико могущество нашего народа,

Но идём мы биться с братьями нашими,

Ибо посягнули они на наши пастбища многотравные и овец многоплодных.

И стали они ворогами нашими, бывшие наши братья!

Так победим же врагов мечами, луками и копьями!

– Очень Героическая Песня.

Только это, давясь от смеха, и сумел заявить Северус Поттеру, когда тот закончил орать, выть и рычать.

– Тебе понравилось, Сх`э-вэ-ру-у-с-с? Правда, великая песнь?

Воины пели её, наевшись такой травки мелкой, «анг`бысх`" называют её Истинные Люди, что значит «много детей». А ели её для храбрости, совсем по чуть-чуть. Если этой травы съесть много, будешь весь не в себе и захочется спать и видеть много-цветов сны. А если съесть чуть поменьше, тогда появляется желание покрыть бабу, вот от чего её название.

– Вы всё очень хорошо объяснили об этой анг`бысх`, даже пояснили, какова она в действии. Искреннее спасибо вам за это, - засмеялся Северус.
– Особенно мне понравилось ваше выражение «покрыть бабу». Что, разве х`васынскх` имеют такую же потребность в женщинах, как и в собственных овцах?

Северус, смеясь, передал брату краткое содержимое этого разговора с Поттером, не вдаваясь в ненужные подробности травки «много детей». А зря. Тогда Квотриус был бы более учёным, и это пригодилось бы ему в отношенях с братом. Квотриус же попросту беззаботно рассмеялся.

Наконец, Северус повернулся к Поттеру.

– А песня ваша, вернее воинов х`васынскх`, насколько я понял, да уж, воистину великая. Смешнее я, пожалуй, ничего не слыхивал. Наверное, если бы Пожиратели сочинили гимн, он звучал похоже.

– По-жи-ра-те-ли? Тох`ым говорил мне это слово. Он сказал, что был их вождём, очень великим и могучим, много-много пальцев больше, чем сам Х`ынгу!

Но разве песня Истинных Людей не нагнала на тебя страх и ужас, благородный рим-ла-нх`ын-ин Сх`э-вэ-ру-у-с-с?

– Представьте себе, Поттер, ваше вытьё и ор на весь лагерь не произвело должного устрашения, и мы с Квотриусом не наклали в штаны от страха и ужаса. Именно Квотриус бесштанный убедил меня не пачкать свои.

Северус перевёл Квотриусу слова песни и собственные впечатления от столь хорошо памятной ему запашистой травки, а ещё упомянул о том, что именно за эту травку и пострадал «самый великий Князь Князей» Нуэрдрэ.

– Его племя кочует, наверняка, с новым вождём, избранным из чужаков - представителей иных родов и племён х`васынскх`, которые были у Нуэрдрэ то ли посланниками, то ли заложниками… Если они,

конечно, не передрались меж собою за власть, на что очень и очень рассчитываю я. Так вот, они уж как-нибудь, да кочуют далеко на север отсюда. Нам же предстоит двигаться, думаю я, на юго-восток. Так сказал пленник племени «Луча солнца», убитого мною Кагх`ану, о расположении ближайшего стойбища этого народца под действием Сыворотки Правды. Её же действие таково, что человек либо умирает от приёма её, не справляясь с той ложью, коя накопилась в нём, либо говорит всю правду без утаивания. Осмеливаюсь предположить я, что это - именно стойбище Х`ынгу, из которого убежали Гарольдус и Волдеморт, и к которому нас и отведёт обратно наш проводник - Поттер… Гарольдус Цеймс.

Ведь не всё ли нам едино, какое племя воевать? Все они одинаково богаты трофеями, а племя Х`ынгу должно быть побогаче остальных. Этот вождь весьма воинственный, как рассказывал тот же пленник, не таясь. И не только в песне, которую нам столь отрадно напел Гарольдус, такой грозный он и на деле. Часто нападал он на племя сие и грабил его, потому-то мы и побороли его столь легко, поэтому и взяли пленников сиих столь скоро. С нашей стороны - всего пятеро тяжелораненых, но жизням их ничего не угрожает, никакой Аид не страшен им сейчас - на них - этих полукро… Прошу, считай, что не говорил я сего. Лишь только хотел я сказать, что на опытных легионерах всё быстро заживает. Был во множестве наслышан я о раненых от солдат во время делёжки пищи - сыра, жгучей воды гвасинг и, главное, конечно, мяса баранов. Постарался я выбрать для тебя куски получше. Ну и как тебе они?

– Прекрасное, замечательно мягкое мясо на одной кости, кою нетрудно обглодать. При моём-то отменном аппетите… Такое впечатление у меня сейчас, словно бы всю жизнь свою не ел я столь отлично прожаренного мяса в ни в едином из походов воинских моих.

– Вот и славно, вот и хорошо, что угодил я тебе, более, нежели радость души моей, о Квотриус, возлюбленный брат мой. Ты же был голоден, как лев, рыкающий в пустынных развалинах Карфагена.

Так вот, продолжу я, отвлёкшись от темы еды, кою исчерпали мы, думается мне, поступал Х`ынгу также со всеми своими соседями - притеснял, угонял скот, убивал и воинов, и их жён, и детей, в общем, занимался тем же, чем и мы сейчас. И всё это сходило Х`ынгу безнаказанно. Догадываюсь я, что и людей у него побольше - не приходили их убивать, боясь одного его имени, «Блестящего». Так переводится имя его на латынь, так же, как и на мой… Но это неинтересно.

Одно лишь вот только сейчас встревожило меня - раз племя полно воинов, то и биться с ними будет опаснее и дольше. Конечно, в итоге легионеры победят, но вот какой ценой?

– Да, по твоему рассказу, о прекрасный мой Северус, о, северный ветер мой, познающий острым умом своим даже возможности и вероятности всеразличные, выходит, что совершенно неясно, стоит ли излагать все выводы сии высокородному отцу и военачальнику нашему. Ведь богатые трофеи - это замечательно, а то, верно, во время стоянки лагерем съедим мы всех овец этого племени. Каждый раз, как говорил ты, жарится по три барана.

Но цена следующих трофеев может оказаться излишне великой. Ибо терять наших солдат попусту - дело неблагородное, и высокородный патриций и отец наш, зная о воинской силе племени того, может отказаться от услуг Гарольдуса и послать квадриги в направлении ином, отличном от юго-востока.

– Не понимаешь ты, о возлюбленный мой Квотриус, вещи одной важной, вернее, не знаешь о сём.

Племена х`васынскх` уже давно поделили пастбища между собой. Кочёвки их представляют собою полосы лесных лугов, ограниченных этими вот лесами, а на полянах лесных они воюют за новые пастбища, чтобы не осквернять землю кочёвок, кою почитают они священной ради увеличения пасущихся на ней поголовия овец и коров с немногими лошадьми.

Поделиться с друзьями: