Звездная дверь
Шрифт:
Гилмур, вновь подхватив меня за плечи, буквально потащил в сторону открытой двери, за которой я ранее успела мельком выхватить взглядом небольшое помещение, больше всего похожее на какой-то технический тамбур. Когда мы оказались внутри — он отпустил меня и куда-то отошёл. Куда — я уже не видела, поскольку протереть стекло не могла никак, и всё, что мне оставалось — тихо скулить от страха, оставаясь скованной в этой жуткой резиново-свинцово-медной ловушке.
Снаружи донёсся достаточно громкий, чтобы я расслышала его сквозь толщу воды, шипящий звук, и внезапно почувствовала, как исчезло то самое раздражающее давящее чувство — когда из-за
Значит, снаружи воздух!
Я судорожно зацарапала пальцами по металлическому вороту, где, как мне помнилось, располагались те самые затяжные рычажки, но вслепую, да ещё и в таких перчатках, сделать это было не так-то просто.
«Давай же, давай!» — понукала я сама себя, испытывая, пожалуй, одно из самых неприятных ощущений в своей жизни.
Дышать становилось всё труднее, паника закономерно нарастала, и я уже была готова попытаться стукнуться шлемом о стену — чтобы разбить стекло, — как в этот момент почувствовала, что затяжки ослабли. Сначала сзади, затем — обе спереди.
С тихим чмокающим звуком шлем отошёл от резиновой подкладки, обеспечивающей герметичность его соединения с воротом, и я, наконец, смогла вздохнуть полной грудью.
— Господи! — я покачнулась и почти упала — точнее, упала бы, если б не подхватившая меня за шкирку рука Филиппа.
— Лестно, но нет, это всего лишь я, — насмешливо отозвался он, возвращая мне вертикальное положение. — Дышите, мисс Вудворт. Медленно, глубоко. Гипервентиляция нам сейчас ни к чему.
— Какого чёрта, Гилмур?! — рявкнула я, яростно зыркнув в его сторону через плечо.
Сам-то Фил успел уже не только избавиться от шлема, но и застёжки на комбинезоне расстегнул, и тот теперь болтался у него на поясе, метя рукавами по полу.
— Ага, вижу, вы в себе, — он зачем-то кивнул, а затем сделал ещё один едва уловимый жест рукой, и в тусклом свете фонарей что-то блеснуло.
«Чёрт…» — я застыла, скосив взгляд на замершее у моего горла бритвенно-острое лезвие.
— Прошу вас, не совершая резких движений и не дёргаясь, разобраться со своим комбинезоном, — размеренным и в то же время слегка напряжённым тоном проговорил Фил. — После чего отдайте мне револьвер.
«Что делать, что делать, что делать…» — единственный вопрос бился молоточком в висках, в такт бешеному пульсу.
— Легче сказать, чем сделать, — сорванным голосом заявила я, демонстративно поцарапав пальцами по застёжкам на груди, сама же шарила взглядом по сторонам и пыталась найти в этом помещении хоть что-нибудь, что можно было бы использовать против мужчины.
— Не прикидывайтесь, детектив. Я специально заменил защиту рук на перчатки, чтобы упростить задачу. Вот были бы это варежки — я бы, может, вам даже и поверил, а так… — лезвие почти коснулось кожи, без труда перетянув на себя моё внимание. — Будьте добры, пошевеливайтесь.
Гилмур стоял у меня за спиной и чуть сбоку. Довольно грамотно — в этом костюме я была слишком неповоротлива, чтобы как следует садануть его локтем в живот или бок, да и, признаться, клинок у горла заставлял тщательнее следить за каждым своим действием.
«Браво, Долорес. Просто умница. Ты официально облажалась по всем фронтам, — язвительно проворчала я про себя. — Стоило явиться на крутой машине, накормить и пообещать решить твою проблему — всё! Сразу башка отрубилась! Отлично, так держать!»
Постаравшись сохранить хотя
бы видимость достоинства и спокойствия, я подчёркнуто аккуратно, без лишней спешки — он же сам так сказал! — принялась разбираться с комбинезоном.— Вот так, потихоньку, помаленьку… — негромко комментировал Фил, плавно обойдя меня и останавливаясь чуть слева, бдительно следя за моими руками. — Не волнуйтесь, детектив, у нас уйма времени.
— Что вам нужно от меня, Гилмур? — «в лоб» спросила я, пытаясь поймать его взгляд — и удержаться от того, чтобы не коситься на остриё ножа у горла.
— Пока что лишь ваше оружие, — несколько бесцеремонно раздвинув в стороны ворот, мужчина запустил руку мне за пазуху и ловко выудил револьвер из кобуры. — И вот же оно! Славно. Можете продолжать разоблачение — уверен, вам крайне некомфортно стоять в этой снаряге.
С этими словами он отнял нож от моей шеи, и, сделав пару тяжёлых шагов в сторону, принялся избавляться от остатков собственной экипировки, без особой опаски разворачиваясь ко мне спиной. Мне стало даже на секунду обидно — вдруг у меня есть скрытое оружие? — и тут же я со стыдом поняла ещё одну вещь: во время облачения в дайверское снаряжение ничерта он не лапал меня. Обыскивал. Очень, надо сказать, сноровисто и умело…
«А дальше что? Он же явно знал, куда мы едем. Почему не прибил ещё на суше? У него была тысяча возможностей меня убить — почему не сделал? Ещё по пути сюда, в сарае… В конце концов, мог просто не включать шланг с подачей воздуха, или перекрыть мне вентиль заранее…» — эта мысль заставила мой и без того неспокойный пульс подскочить ещё на пару десятков ударов, и я попыталась её отогнать — не слишком, увы, успешно.
— Почему я ещё жива? — не удержалась я от, возможно, не самого умного вопроса в своей жизни, последовав его примеру и окончательно выбираясь из моего снаряжения.
Гилмур поднял на меня задумчивый взгляд, а затем кривовато и невесело усмехнулся:
— А что — не терпится покормить рыб?
Угроза «бетонных сапог» недвусмысленно прозвучала в его вопросе, но это не сбило меня с толку:
— Не думаю, что убийство для вас — слишком сложная задача, сопряжённая с кучей моральных терзаний…
«Поменьше яда, Долорес!» — одёрнула я сама себя, и продолжила, как мне казалось, чуть более увещевательным тоном:
— Проще говоря — вряд ли для подчинённого Ванделли это может представлять проблему. Вы могли бы меня убрать без труда, но не захотели. Поехали со мной, на этот… — я окинула быстрым взглядом небольшое помещение и окончательно уверилась в мысли, что это очень похоже на технический тамбур — а заодно и на один из костюмов, стоящий чуть поодаль в разобранном состоянии. — На этот объект. Вы явно имеете к нему отношение. Зачем вы позволяете мне всё это увидеть?
По лицу Фила скользнуло странное выражение — этакая смесь досады и смущения, и он, выпрямившись, вышел из своей свинцовой «обувки»:
— Мне было интересно, как далеко вы готовы зайти в своём поиске истины, мадам детектив, — раздражённо повёл он плечами. — Должен сказать, вы склонны к безрассудству, а инстинкт самосохранения отказывает вам при достижении определённого результата — или вероятной близости решения задачи.
— Вы знаете, где Сонг? — вновь прямолинейно спросила я, невольно бросив взгляд ему за спину, в сторону второй двери — выглядела та значительно скромнее, чем «входная», и больше напоминала переборку на какой-нибудь подводной лодке.