Чтение онлайн

ЖАНРЫ

12 великих комедий
Шрифт:

Фальстаф Пистоль!

Пистоль Он весь превратился в слух.

Эванс Что за чертовщина такая – «он весь превратился в слух»? Да это манерничанье!

Фальстаф Пистоль, ты обчистил кошелек мистера Слендера?

Слендер Обчистил, клянусь этими перчатками [187] , не войди я никогда в свой собственный парадный зал! Семь гротов он стащил у меня, – семь гротов шестипенсовой монетой да еще два эдуардовских шиллинга, которые я купил у Эди Миллера по два шиллинга за каждый, клянусь этими перчатками!

Фальстаф Это правда, Пистоль?

Эванс Нет. Как можно

называть правдой воровство? Это не правда, а обман.

Пистоль

Ах ты, пришлец с гор! Сэр Джон, мой вождь!

Я призываю хвастуна к ответу!

Гнев возраженья в нос тебе кидаю,

Гнев возраженья, пена, грязь! Ты лжешь!

Слендер

(указывая на Нима) Тогда вот этот сделал, клянусь моими перчатками!Ним Поосторожнее, сэр, и укротите ваш нрав! Коли вы натравите на меня ваши глупые остроты, так ведь я сострю так, что вам не снилось. Зарубите на носу!

Слендер Ну так это сделала вон та красная рожа, клянусь моей шляпой. (Указывает на Бардольфа.) Я хоть и не точно помню, что со мной происходило, когда вы напоили меня пьяным, но все-таки не совсем же я осел.

Фальстаф Что скажешь ты на это, Джон Румяный [188] ?

Бардольф Да что сказать? Скажу, что сей джентльмен упился в это время так, что лишился своих пяти чувствий.

Эванс Правильнее сказать – пяти чувств. Фу, какое невежество!

Бардольф А нарезавшись, он, что называется, спекся. И выводы превзошли возможности.

Слендер Да, вы и тогда говорили по-латыни. Но не в этом дело. После такой штуки я никогда в жизни не напьюсь иначе, как в честной, благовоспитанной и приличной компании. Напьюсь пьян только с теми, в ком страх Божий, а не с пьяными негодяями.

Эванс Добродетельное намерение, суди меня Бог!

Фальстаф Вы слышали, господа: все показания опровергнуты? Вы это слышали?

Входят миссис Форд , миссис Пэйдж и Анна Пэйдж , которая несет кубок с вином.

Пэйдж Нет, дочка, неси вино в комнаты: мы будем пить там.

Анна уходит.

Слендер О небо! Это – мисс Анна Пэйдж!

Пэйдж Как ваше самочувствие, миссис Форд?

Фальстаф Миссис Форд, честное слово, мне весьма приятно вас видеть. С вашего позволения, почтенная миссис! (Целует ее.)

Пэйдж Жена, проси джентльменов отобедать с нами. Пожалуйте; у нас на обед будет горячий паштет из дичи. Прошу, господа. Надеюсь, что мы утопим в вине все неприятности.

Уходят все , кроме Шеллоу , Слендера и Эванса .

Слендер Я отдал бы сорок шиллингов, лишь бы здесь был мой сборник сонетов и любовных песен [189] .

Входит Симпль .

Наконец-то! Где это ты пропадал? Что же, я сам себе должен прислуживать? Где моя книга? При тебе, что ли?

Симпль «Книга загадок» [190] ? Да вы ведь сами изволили одолжить ее Алисе Шорткейк в праздник Всех Святых, за две недели до Михайлова дня.

Шеллоу Пойдем, пойдем, племянник. Мы ждем тебя. Только вот еще одно слово, племянник: вот что, братец, знаешь, сэр Хьюго сделал мне издалека, обиняком нечто вроде предложения. Понимаешь ты меня?

Слендер Да, сэр, увидите, я буду благоразумен. Раз так нужно, я буду поступать

благоразумно.

Шеллоу Да ты прежде пойми меня!

Слендер Я это и делаю.

Эванс Внемлите его внушениям, мистер Слендер. Я составлю вам обозрение этого дела, если вы способны вникнуть в оное.

Слендер Нет, я поступлю, как скажет дядюшка Шеллоу, уж вы меня простите: он – мировой судья у себя в округе, как бы прост я ни был.

Эванс Но совсем не в этом дело: дело в вашей женитьбе.

Шеллоу Да, об этом и речь, сэр.

Эванс Право, об этом самая и речь; на мисс Анне Пэйдж.

Слендер Что ж, если это так, я готов жениться на ней по любому разумному предложению.

Эванс Но можете ли вы питать привязанность к сей девице? Позвольте нам услыхать об этом из ваших уст или из ваших губ, ибо некоторые философы утверждают, что губы суть частица уст. Итак, объясните с точностью, можете ли перенести свое благорасположение на сию девицу?

Шеллоу Племянник Слендер, можешь ты любить ее?

Слендер Надеюсь, сэр, что поступаю, как полагается благоразумному человеку.

Эванс Нет, клянусь всеми святителями и святительницами Божьими! Говорите положительно: можете ли внушить ей ваши желания к ней?

Шеллоу Да, ты должен отвечать положительно. Хочешь жениться на ней и взять хорошее приданое?

Слендер Я сделаю и больше этого, дядюшка, если вы того потребуете.

Шеллоу Нет, ты пойми, пойми меня, любезный племянник: я ведь делаю все для твоего удовольствия. Можешь ты любить эту девицу?

Слендер Я женюсь на ней, если вы того желаете. Вначале любовь, может быть, будет и не очень велика, но потом, когда мы ближе познакомимся, женимся и покороче узнаем друг друга, она, с Божьей помощью, может, и уменьшится. Надеюсь, что по мере сближения будет увеличиваться и взаимное нерасположение. Но если вы скажете: «Женись на ней» – я женюсь. На это я решился добровольно и необдуманно.

Эванс Весьма разумный ответ, за исключением слова «необдуманно», ибо, по нашему мнению, нужно сказать: «Обдуманно». Но намеренье прекрасное.

Шеллоу Да, я полагаю, у него есть намеренье.

Слендер Да, а не то пусть меня повесят – и все тут!

Входит Анна Пэйдж .

Шеллоу Вот и наша красавица, мисс Анна! Видя вас, мисс Анна, я жалею, что не могу вернуть свои юные годы.

Анна Обедподан. Батюшка просит вас пожаловать.

Шеллоу Я иду к нему, прекрасная мисс Анна!

Эванс Господи, помилуй! Я не должен пропустить предобеденную молитву.

Шеллоу и Эванс уходят.

Анна Не угодно ли и вам пожаловать?

Слендер Нет, благодарю вас, поверьте честному слову, от всего сердца благодарю. Мне очень хорошо.

Анна Обед ждет вас, сэр.

Слендер Янеголоден. Благодарю вас, честное слово. (Симплю.) Ты, как мой слуга, ступай прислуживать моему дядюшке Шеллоу.

Симпль уходит.

И мировой судья может быть иногда благодарен другу за слугу. Теперь, пока еще моя мать жива, я держу только трех лакеев да одного мальчика. Но что ж такое? Я все-таки живу, как бедный, но родовитый дворянин.

Поделиться с друзьями: