Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[8] Мексиканец, живущий или родившийся в США.

[9] Уличным воспитателем называют соцработника, который контактирует с нуждающимися в открытой среде (собственно, на улице).

[10] Шоколадом на жаргоне называется гашиш.

[11] Строчка из одноименного стихотворения Луиса де

Гонгоры (испанский поэт, классик Золотого века испанской литературы), в данном контексте это звучит, как если бы русский поэт процитировал Пушкина.

[12] Испанская народная пословица со значением «не спеши с принятием решений», то есть утро вечера мудренее.

[13] В Испании пиво не считается алкогольным напитком, оно проходит по категории напитков прохладительных (refrescos).

[14] Колоколо — сказочное животное, по виду то ли ящерица, то ли рыба, с которым связываются многие суеверия: к примеру, считается, что оно приходит ночью и выпивает слюну спящих.

[15] Чончон выглядит как странная птица с пепельно-серыми крыльями, которые растут по сторонам человеческой головы, оттуда же торчат лапы с острыми когтями и огромные уши, с помощью которых он летает. Еще он постоянно кричит «туэ-туэ».

[16] Москиты.

[17] Романс или восьмисложное стихотворение с множеством ассонансов, поется на два голоса с музыкальным сопровождением, характерным для Латинской Америки.

[18] Ранчера – музыкальный жанр, народные песни под мексиканскую музыку, обычно исполняется марьячи.

[19] Народный мексиканский инструмент, похожий на гитару.

[20] Adobe (исп.) – кирпич воздушной сушки, саман.

[21] Памятная записка.

[22]

Народные мексиканские песни, которые исполняются обычно по утрам в честь чьего-либо дня рождения или именин.

[23] Национальный герой Мексики, государственный и политический деятель.

[24] Люди, что занимаются переправкой нелегальных эмигрантов в США.

[25] Американец мексиканского происхождения.

[26] Корнелий Тацит «О происхождении германцев и местоположении Германии» (пер. с лат. А. С. Бобович).

Печатается с разрешения наследницы автора и литературного агентства The Wylie Agency (UK) Ltd.

Перевод с испанского: Марина Осипова

Jupiter et Semele — Moreau Gustave (C) RMN-Grand Palais / Rene-Gabriel Ojeda/ Paris, musee Gustave Moreau

Based on the original jacket design by Charlotte Strick

Дизайн обложки: Юлия Межова

ISBN 978-5-17-116780-6

Copyright © 2004, Herederos de Roberto Bolano

All rights reserved

Ведущий редактор Николай Кудрявцев

Художественный редактор Юлия Межова

Технический редактор Валентина Беляева

Компьютерная верстка Ольги Савельевой

Корректор Юлия Ривкина

Поделиться с друзьями: