365 дней немецкого. Тетрадь третья
Шрифт:
7. «Эта твоя соседка, как ее там?» – «Фрау Зингер». – «Ну да, эта фрау Зингер. Что ты думаешь о ней?» – «Лгунья (eine L"ugnerin), каких поискать».
8. «Этот газетчик (der Zeitungsmann), как его там?» – «Кляйн». – «Ну да, этот Кляйн. Что ты думаешь о нем?» – «Наглец (ein Frechling), каких поискать».
9. «Эта газетчица (die Zeitungsfrau), как ее там?» – «Кох». – «Ну да, эта Кох. Что ты думаешь о ней?» – «Любопытная Варвара».
Ключ:
1. “Dieser, wie heisst er gleich?” – “Arnold.” – “Na ja, dieser Arnold. Was h"altst du von ihm?” – “Zu selbstsicher.”
2. “Dieser, wie heisst er gleich?” – “Winkler.” – “Na ja, dieser Winkler. Was h"altst du von ihm?” – “Ein Dutzendmensch.” (Ein Dutzendmensch –
3. “Dieser Tierarzt, wie heisst er gleich?” – “Peters.” – “Na ja, dieser Doktor Peters. Was h"altst du von ihm?” – “Ein Spezialist ohnegleichen.” (Ohnegleichen – тот, которому нет равных, бесподобный. Здесь gleich означает «равный», «одинаковый», «подобный». Сравните: gleich schnell – одинаково быстро, с одинаковой скоростью; gleich gross – одинаковой величины; gleich lang – одинаковой длины.)
4. “Dieser Anwalt, wie heisst er gleich?” – “Berger.” – “Na ja, dieser Berger. Was h"altst du von ihm?” – “Ein Schurke ohnegleichen.”
5. “Dieser Kommissar, wie heisst er gleich?” – “Gosch.” – “Na ja, dieser Kommissar Gosch. Was h"altst du von ihm?” – “Ein Menschenkenner ohnegleichen.” (der Menschenkenner)
6. “Diese alte Jungfer, wie heisst sie gleich?” – “Miss Marple.” – “Na ja, diese Miss Marple. Was h"altst du von ihr?” – “Eine Menschenkennerin ohnegleichen.” (Сравните: ein Menschenkenner – eine Menschenkennerin)
7. “Diese deine Nachbarin, wie heisst sie gleich?” – “Frau Singer.” – “Na ja, diese Frau Singer. Was h"altst du von ihr?” – “Eine L"ugnerin ohnegleichen.” (Сравните: ein L"ugner – eine L"ugnerin)
8. “Dieser Zeitungsmann, wie heisst er gleich?” – “Klein.” – “Na ja, dieser Klein. Was h"altst du von ihm?” – “Ein Frechling ohnegleichen.” (der Frechling)
9. “Diese Zeitungsfrau, wie heisst sie gleich?” – “Koch.” – “Na ja, diese Koch. Was h"altst du von ihr?” – “Neugierige Ziege.”
День шестьдесят шестой
Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени.
AUFGABE 66
Дайте понять собеседнику, что вы не в большом восторге от увиденного, но и не в претензии. Но прежде внимательно изучите таблицу спряжения глагола gefallen.
Образец:
A: Wie gef"allt dir deine neue Schule?
B: Passt schon.
А: Как тебе нравится твоя новая школа?
Б: Сойдет.
Комментарий. Мы уже сталкивались с идиомой passt schon в ситуации, когда говорящий прощал долг своему знакомому за незначительностью этого самого долга. (См. Задание 43.) Там эти слова переводились как «всё окей», «всё в порядке», «всё нормально». Здесь же перед нами несколько иная ситуация. С помощью этих же самых слов говорящий дает понять собеседнику, что он не в большом восторге от увиденного, но готов смириться
с тем, что есть, за неимением лучшего. Мы в таких случаях говорим «сойдёт», «терпимо», «годится».1. «Как тебе нравится твоя новая работа, отец (Vater)?» – «Терпимо».
2. «Ну (nun) и как тебе квартира?» – «Годится».
3. «Ну и как тебе дом?» – «Годится».
4. «Как тебе нравится гостиница?» – «Сойдёт».
5. «Как вам нравится ваш номер, г-н адвокат?» – «Сойдёт».
6. «Как вам мой план?» – «Сойдёт».
7. «Как вам жизнь в деревне (das Dorfleben)?» – «Терпимо».
8. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе моя прическа (die Frisur)?» Герр Майер: «Сойдёт». Фрау Майер: «А цвет волос (die Haarfarbe)?» Герр Майер: «Цвет волос? А что с ним не так? (Was stimmt nicht damit?)»
9. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мое платье?» Герр Майер: «Слишком короткое (kurz)».
10. Фрау Майер: «Почему ты ничего не говоришь? Как тебе мой подарок (das Geschenk)?» Герр Майер: «Слишком дорогой (teuer)».
11. «Как тебе пирог?» – «Слишком сладкий (s"uss)».
Примечание к таблице: точно также спрягаются другие глаголы с корнем fallen («падать»): einfallen («приходить на ум»), "uberfallen («нападать»), auffallen («бросаться в глаза») и т.д.
Ключ:
1. „Wie gef"allt dir deine neue Arbeit, Vater?“ – „Passt schon.“
2. „Nun, wie gef"allt dir die Wohnung?“ – „Passt schon.“
3. „Nun, wie gef"allt dir das Haus?“ – „Passt schon.“
4. „Wie gef"allt dir das Hotel?“ – „Passt schon.“
5. “Wie gef"allt Ihnen Ihr Hotelzimmer, Herr Anwalt?“ – „Passt schon.“
6. „Wie gef"allt euch mein Plan?“ – „Passt schon.“ (Или, при обращении на «вы»: Wie gef"allt Ihnen mein Plan?)
7. “Wie gef"allt euch das Dorfleben?” – “Passt schon.” (das Dorf – деревня)
8. Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gef"allt dir meine Frisur?“ Herr Meier: „Passt schon.“ Frau Meier: „Und die Haarfarbe?“ Herr Meier: „Die Haarfarbe? Was stimmt nicht damit?“ (das Haar («волосы») + die Farbe («цвет») = die Haarfarbe)
9. Frau Meier: „Warum sagst du nichts? Wie gef"allt dir mein Kleid?“ Herr Meier: „Zu kurz.”