400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
Шрифт:
386. Willst du den Genuss, so nimm auch den Verdruss. Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения. Ср.: Любишь смородинку, люби и оскоминку. (См. № 387.)
387. Willst du geniessen, so lass dich die M"uhe nicht verdriessen. Хочешь наслаждаться, не жалей трудов. Ср.: Любишь кататься, люби и саночки возить. Пар любить — баню топить. (См. № 386.)
388. Willst du lang’ leben und bleiben gesund, iss wie die Katze und trink wie der Hund.
389. Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit. Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек. Ср.: Для мила дружка семь верст не околица.
390. Wohl begonnen ist halb gewonnen. Хорошо начатое — наполовину сделанное дело. Ср.: Хорошее начало полдела откачало.
391. Wonach einer ringt, danach ihm gelingt. За что борются, того добиваются. Ср.: Кто ищет, тот всегда найдет.
392. Wo Speise, da M"ause (wo M"ause, da Speise). Где пища, там и мыши. (Где мыши, там пища.) Ср.: Был бы хлеб, а мыши будут. Где мед, там и мухи.
393. W"urde bringt B"urde. (W"urden sind B"urden.) Cp.: Больше почет — больше хлопот. (Чем больше чести, тем больше спросу.) Положение обязывает. Ср.: Тяжела ты, шапка Мономаха!
394. Zank bringt Stank. Раздоры дурно пахнут. Ср.: Раздор зло творит. (См. № 260.)
395. Zu j"ah bringt Weh. То, что делается слишком быстро, причиняет горе. Ср.: Скорость нужна, а поспешность вредна. Поспешишь — людей насмешишь.
396. Zu satt macht matt. Чрезмерная сытость делает (человека) вялым. Ср.: Сытому ученье на ум не идет. Умеренность — мать здоровья.
397. Zuviel Kunst ist umsunst. Слишком много искусства бесполезно (ни к чему). Ср.: Всему есть мера. Хорошего понемножку. (См. № 398.)
398. Zu wenig und zu viel verdirbt alles Spiel. Слишком мало и слишком много портят всю игру. Ср.: Всему есть мера. Все в меру. (См. № 397.)
399. Zwang w"ahrt nicht lang. Насилие долго не длится. Ср.: Жестокий нрав не будет прав.
400. Zwei harte Steine mahlen selten reine. Cp.: Два жестких жернова хорошей муки не намелят. (См. № 173.)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Auf Schritt und Tritt. На каждом шагу; везде и всюду.
Auf Weg und Steg. Везде и всюду.
Durch Rusch und Busch. Сквозь тростник и кустарник; не разбирая дороги, сломя голову, напролом.
Es friert Stein und Bein. Страшно холодно; мороз пробирает до костей, трескучий мороз.
Genug und "ubergenug. Более чем достаточно.
Habchen und Babchen. Ложки и плошки; домашнее имущество.
Handel und Wandel. Житье-бытье; образ жизни; суета жизни.
Hege und Pflege. Уход и присмотр; заботливый уход.
Hegen und pflegen. Ухаживать, лелеять.
In Rick und Schick. В полном порядке; как следует.
Lug und Trug. Ложь и обман; сплошной обман.
Mit Ach und Krach. С охами и вздохами и с шумом; с большим трудом; еле-еле; кое-как.
Mit Gruss und Kuss. С приветом.
Mit Rat und Tat. Советом и делом; словом и делом.
Mit Sack und Pack. С мешком и вьюком; со всеми пожитками.
Mit Sang und Klang. Под звуки песен и музыки; с помпой; с шумом и треском.
Ohne Steg und Weg. Без тропы и дороги; без пути и дороги.
Recken und Strecken. Вытягивание и растягивание; уловки, увертки, ухищрения.
Saft und Kraft. Сок и сила; плоть и кровь.
Schlecht und recht. На худой конец.
Schulter an Schulter. Дружно; плечо(м) к плечу.
Stirn gegen Stirn. Челом к челу; лицом к лицу; один на один.
Strich f"ur Strich. Точь-в-точь; тютелька в тютельку; до мелочей.
Unter Dach und Fach. Под крышей и потолочными балками; под кровом.
Weit und breit. Повсюду; всюду и везде; куда ни глянь.
Wort f"ur Wort. Слово в слово; дословно; слово за слово.
Wurst wider Wurst. Колбаса за колбасу; долг платежом красен. Услуга за услугу.
Zug f"ur Zug. Точь-в-точь; как две капли воды.
Zug um Zug. Ход за ходом (шахм.); шаг за шагом; последовательно, постепенно.
Беда — опрометчивости сосед. 182, 341.
Без кота мышам масленица. 211.
Без начала нет конца. 12.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. 282.
Без труда нет плода. 281.
Безумье и на мудрого бывает. 214.
Большая дубина пуще бьет. 161.
Больше почет — больше хлопот. 393.
Большой говорун — плохой роботун. 162.