400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
Шрифт:
157. Gleich sucht sich, gleich findet sich. Подобное ищет подобное, подобное находится. Ср.: Рыбак рыбака видит издалека. Всякое паршивое найдет свое поганое.
158. Gl"uck und Glas, wie leicht bricht das. Счастье и стекло, как легко они бьются. Ср.: Счастье — вешнее вёдро.
159. Goldner Kragen, leerer Magen. (Goldne Tressen nichts zu (fr)essen.) Золотой воротник, пустой желудок. (Галуны золотые, а есть (жрать) нечего.) Ср.:
160. Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz. Грубость и гордость растут на одном дереве. Ср.: Гордым быть — глупым слыть. (См. № 81.)
161. Grosse Keulen schlagen grosse Beulen. Большая дубина набивает большие шишки. Ср.: Большая дубина пуще бьет.
162. Grosser Prahler, schlechter Zahler. Большой хвастун — плохой плательщик. Ср.: Большой говорун — плохой работун.
163. Grosssein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein. Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца. Ср.: Велик телом, да мал делом.
164. G"usse machen Fl"usse. Дожди (проливные) образуют реки. Ср.: По зернышку ворох, по капельке море. С миру по нитке — голому рубашка.
165. Gute Hut erh"alt das Gut. Хорошая охрана сберегает добро. Ср.: Дальше положишь, ближе возьмешь.
166. Guter Weg um ist nie krumm. Хороший окольный путь — всегда прямой. Самая короткая дорога — самая длинная.
167. Gutes Wort findet guten Ort. Ласковое слово найдет хорошее место. Ср.: Ласковое слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит.
168. Gut gekaut ist halb verdaut. Хорошо пережеванное — наполовину переваренное.
169. Gut Gespr"ach k"urzt den Weg. Хорошая беседа сокращает дорогу. Ср.: У молчаливых дорога длиннее.
170. Gut leben, lang’ leben. Хорошо жить — долго жить.
171. Haben ist gewiss, kriegen ist miss. Cp.: То лучше всего, что есть у кого. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. (См. № 29.)
172. Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand. Торговля без ума — прямой убыток. Ср.: С умом торговать, а без ума горевать.
173. Hart gegen hart niemals gut ward. Твердое против твердого никогда не было хорошим. Ср.: Нашла коса на камень. (См. № 400.)
174. Heirat in Eile bereut man mit Weile. В поспешной женитьбе со временем раскаиваются. Ср.: Женился на скорую руку, да на долгую муку.
175. Heute Kaufmann, morgen Bettelmann. Сегодня купец,
завтра нищий. Ср.: Сегодня пан, а завтра пропал. (См. № 177, 178.)176. Heute mir, morgen dir. Сегодня мне, завтра тебе. Ср.: Всякому свой черед.
177. Heute rot, morgen tot. Сегодня красный (здоровый), завтра мертвый. Ср.: Сегодня пан, а завтра пропал. (См. № 175, 178.)
178. Heute stark, morgen im Sarg. Сегодня сильный, завтра в гробу. Ср.: Сегодня пан, завтра пропал. (См. № 175, 177.)
179. Heute zechen, morgen nichts zu brechen. Сегодня пировать, а завтра нечего жевать. Ср.: Сегодня густо, а завтра пусто.
180. Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter. За решеткой и мед горек. Ср.: Не нужна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка.
181. Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc. После буквы «U» (нем.) следует «W» — такой порядок в азбуке. (U — подразум. Ungl"uck — несчастье. Weh — горе). Ср.: Одна беда не приходит. Пришла беда — отворяй ворота.
182. Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’. Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда. Ср.: И готово, да бестолково. Беда — опрометчивости сосед. (См. № 86, 183, 341.)
183. Hitzig ist nicht witzig. Вспыльчивый — не умный. Ср.: Поспешишь — людей насмешишь. (См. № 86, 182.)
184. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. (Только) Надеяться и ждать — глупым стать, (ирон. ответ на высказанную кем-либо необоснованную надежду). Ср.: Надеяться и ждать — одураченным стать. Не жди манны с неба.
185. Hoffnung erh"alt, wenn Ungl"uck f"allt. Надежда поддерживает, если случается несчастье. (букв.: если несчастье валит, подкашивает). Ср.: Не все ненастье, будет и вёдро. После горя радость. Посильна беда со смехом, непосильна со слезами.
186. H"ubsch Kind fragt nicht, h"ubsch Kind kriegt nicht. Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит. Ср.: Дитя не заплачет, мать не услышит.
187. H"ute dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают. Ср.: В глаза любит, а за глаза губит.
188. Im Becher ersaufen mehr als im Meer. Cp.: В вине тонет больше людей, чем в море.
189. Im Dunkeln ist gut munkeln. В темноте легко говорить тайком (распространять слухи). Ср.: Ночь все покрывает.