400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
Шрифт:
256. Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen. Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть. Ср.: Терпение и надежда — помощники в достижении цели. Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
257. Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht. Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.
258. Mit Saufaus ist’s bald aus. Горькому пьянице (букв.: «Пей-до-дна») конец (жизни) скорый. Ср.:
259. Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not. С хлебом и водой выйдешь из нужды. Ср.: Хлеб да вода — здоровая еда.
260. Mit Zank und Streit kommt man nicht weit. С ссорой и раздором далеко не уйдешь. Ср.: Ссора до добра не доведет. (См. № 394.)
261. Morgen, morgen nur nicht heute sagen (sprechen) alle faulen Leute. Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят. Ср.: Не корми завтраками, а сделай сегодня. Завтрами сыт не будешь.
262. Morgenrot mit Regen droht. Утренняя заря дождем грозит. Ср.: Красному утру не верь. Серенькое утро — красный денек.
263. Morgenrot schafft Brot. Утренняя заря дает хлеб. Ср.: Заря денежку дает, заря денежку кует.
264. Morgenstunde hat Gold im Munde. У утреннего часа золото во рту. Ср.: Утро вечера мудренее.
265. M"uh’ und Fleiss bricht alles Eis. Труд и прилежание проломят любой лед. Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 130.)
266. Muse braucht Musse. Музе нужен досуг. Ср.: Муза — подруга досуга.
267. M"ussiggang ist aller Laster Anfang. Безделье — начало всех пороков. Ср.: Праздность — мать пороков.
268. Muss ist eine harte Nuss. Необходимость — твердый орех. Ср.: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. И крута гора, да миновать нельзя.
269. Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn. (Nach dem Essen sollst du ruh’n, oder tausend Schritte tun.) После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти. (После еды нужно отдохнуть или пройти тысячу шагов.)
270. Nach dem Heger kommt der Feger. За рачителем следует расточитель (букв.: вертопрах). Ср.: Один сберегает, другой расточает.
271. Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen. После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.
272. Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man h"att’ ausspielen m"ussen. После игры каждый знает (будет знать; утверждает, что знает), как нужно было играть, чтобы выиграть. Ср.: После драки кулаками
не машут. Потом и Семен умен.273. Nach Faulheit folgt Krankheit. За ленью следует болезнь. Ср.: От лени человек хворает, а от труда делается здоровым. Человека лень не кормит, а здоровье только портит.
274. Narrenh"ande beschmieren Tisch und W"ande. Глупые руки марают стол и стены. Ср.: Дуракам закон не писан.
275. Naschen macht leere Taschen. Лакомство опорожняет карманы. Ср.: Лакомый мошны не завязывает.
276. Nicht jedes Holz gibt einen Bolz. Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
277. Not am Mann, Mann voran! Cp.: На безрыбье и рак рыба. На безлюдье и Фома дворянин.
278. Not macht aus Steinen Brot. Нужда превращает камни в хлеб. Ср.: Нужда из лычка кроит ремешок. (См. № 279.)
279. Not sucht Brot. Нужда ищет хлеб. Ср.: Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься. (См. № 278.)
280. Nur die allerd"ummsten K"alber w"ahlen sich den Schl"achter selber. Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.
281. Ohne Fleiss kein Preis. Без труда нет награды. Ср.: Без труда нет плода. (См. № 282.)
282. Ohne Schweiss kein Preis. Без пота нет награды. Ср.: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. (См. № 281.)
283. Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Gl"uckes Tagen. Не помучившись, не доживешь до счастливых дней. Ср.: Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
284. Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und M"uh’. Люби порядок, он сохранит тебе время и силы. Ср.: Порядок бережет время.
285. Ost und West, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср.: В гостях хорошо, а дома лучше.
286. Pack schl"agt sich, Pack vertr"agt sich. Сброд подерется, сброд помирится. Ср.: Свой своему поневоле брат. Свои люди — сочтемся.
287. Probieren geht "uber Studieren. Опыт лучше учения. Ср.: Опыт — лучший учитель. (См. № 331.)
288. Qu"ale nie ein Tier zum Scherz, denn es f"uhlt wie du den Schmerz. Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты.
289. Rast’ ich, so rost’ ich. Если я отдыхаю, то я ржавею. Ср.: Под лежачий камень вода не течет.