400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
Шрифт:
93. Einer ist keiner. Один все равно, что никто (т. е. один не в счет). Один свидетель — не свидетель. Ср.: Один в поле не воин. Да будет выслушана и другая сторона. (См. № 94, 106.)
94. Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig h"oren beede (|| beide). Речь одного человека — речь ни одного (человека), нужно по справедливости выслушать двух. Ср.: Следует выслушать и другую сторону (в споре, на суде). (См. № 93.)
95. Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
96. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Тухлое яйцо портит всю кашу. Ср.: Паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя в бочке меду.
97. Ein finstrer Blick kommt finster zur"uck. Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд. Ср.: Как аукнется, так и откликнется. Каков привет, таков и ответ.
98. Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht. Приветливое лицо — лучшее блюдо. Ср.: Доброе слово лучше мягкого пирога.
99. Ein froher Gast ist niemands Last. Веселый гость никому не в тягость. Ср.: Доброму гостю хозяин рад.
100. Ein Gericht und ein freundlich Gesicht. Одно блюдо — и лицо веселое. Ср.: Чем богаты, тем и рады.
101. Ein guter Magen kann alles vertragen. Хороший желудок может все перенести. Ср.: Здоровый желудок все переварит.
102. Ein guter Plan ist halb getan. Хороший план — наполовину сделанное дело.
103. Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна. Ср.: Увидев коршуна, спасается ягненок.
104. Ein lustig Lied macht ein fr"ohlich Gem"ut. Веселая песня радует душу. Ср.: Песней душа радуется. Где песня поется, там счастливо живется. Нам песня строить и жить помогает.
105. Einmal ist keinmal. Один раз все равно, что ни одного раза. Ср.: Один раз не в счет.
106. Ein Mann, kein Mann. Один человек — ни одного человека. Ср.: Один в поле не воин. (См. № 93.)
107. Ein Mann (ein M"adchen) macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка. Ср.: Одна ласточка весны не делает.
108. Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. Чистая совесть — хорошая подушка. Ср.: Спокоен тот, у кого совесть чиста.
109. Ein seltner Gast f"allt nie zur Last. Cp.: Редкий гость никогда не в тягость.
110. Eintracht bringt Macht. Согласие приносит силу. Ср.: В единстве сила. Согласие лучше каменных стен.
111. Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Grosse verheert. Единодушие увеличивает малое, несогласие
разрушает большое. Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает. (См. № 112.)112. Eintracht ern"ahrt, Zwietracht verzehrt. Согласие кормит, распря изнуряет. Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает. (См. № 111.)
113. Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Ни одной овцы волк лежа не поймал. Ср.: Волка ноги кормят. Еда не достанется лежа.
114. Ende gut, alles gut. Cp.: Все хорошо, что хорошо кончается. Конец — делу венец.
115. Erst besinn’s, dann beginn’s. Сначала подумай, потом начинай. Ср.: Семь раз отмерь, один — отрежь. (См. № 121.)
116. Erst denken, dann lenken. Сначала подумай, а затем руководи. Ср.: Не подумавши, ничего не начинай.
117. Erst der Magen, dann der Kragen. Сначала желудок, потом воротник (т. е. заботься сначала о еде, потом о наряде). Ср.: Человек без еды не живет.
118. Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия. Ср.: Делу — время, потехе — час. (См. № 119.)
119. Erst die Last, dann die Rast. Сначала ноша, потом отдых. Ср.: Кончил дело — гуляй смело. (См. № 118.)
120. Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich f"ur Katzen. Сначала льстить, потом царапаться — это подобает кошкам. Ср.: Лесть да месть дружны.
121. Erst w"ag’s, dann wag’s, erst denk’s, dann sag’s. (Erst prob’s, dann lob’s.) Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи. (Сначала попробуй, потом хвали.) Ср.: Семь раз отмерь, один — отрежь. (См. № 115.)
122. Er traf genau das Himmelblau. Он попал точно в голубизну неба. Ср.: Попал пальцем в небо.
123. Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben. Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет. Ср.: Выкормил змейку на свою шейку.
124. Es gibt kein noch so sch"ones Lied, man wird des endlich m"ud’. Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая. Ср.: Всякой песне бывает конец.
125. Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark. Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень (букв.: топор проникнет в стержень, сердцевину). Ср.: На твердый сук — острый топор. Терпение и труд все перетрут.