Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Адское Воинство
Шрифт:

XXIV

Уже стемнело, когда Адамберг остановил машину перед воротами графского замка на вершине холма, смотревшего на город Ордебек. Данглар с необычным для него проворством вытащил свое длинное туловище из машины, встал возле ворот и взялся руками за решетку. Адамберг увидел у него на лице чистый восторг: такого состояния души, без примеси меланхолии, Данглар достигал крайне редко. Комиссар мельком взглянул на большой замок из светлого камня, который для его помощника был, вероятно, чем-то вроде пирога с медом.

— Я же говорил, здешние места вам понравятся. Он старый, этот замок?

— О первых владетелях Ордебека сообщается в хрониках

начала одиннадцатого столетия. Однако самым прославленным из них стал граф де Вальрэ, который в тысяча четыреста двадцать восьмом году отличился в Орлеанской битве, когда присоединился к французским войскам под началом графа Дюнуа, иначе говоря, Жана, незаконного сына герцога Людовика Орлеанского.

— Хорошо, Данглар, а замок?

— Я вам про замок и рассказываю. Сын графа де Вальрэ, Анри, построил его после окончания Столетней войны, в конце пятнадцатого века. К этой эпохе относятся левое крыло, которое вы сейчас видите, и Западная башня. Но жилое здание было основательно перестроено в семнадцатом веке, а широкие низкие порталы появились в восемнадцатом.

— Может, позвоним, Данглар?

— Тут по крайней мере три или четыре собаки, слышите, как они воют? Интересно, что творится в голове у людей, которые заводят себе столько собак.

— И кормят их сахаром, — добавил Адамберг и дернул за звонок.

Реми Франсуа де Вальрэ, граф д’Ордебек, принял их запросто в библиотеке. На нем все еще был синий полотняный халат, в котором он походил на сельскохозяйственного рабочего. Но Данглар отметил, что каждый из трех гравированных бокалов, уже расставленных на столе, стоил больше его месячной зарплаты. А напиток, которым их собирались угостить, даже если судить только по его цвету, стоил как билет на поезд от Парижа до Ордебека. Никакого сравнения с портвейном Вандермотов в простых дешевых стаканах: Данглар до сих пор чувствовал, как у него внутри все горит от этого пойла. В шкафах, по-видимому, было не меньше тысячи книг, а на стенах между ними висело штук сорок картин, от вида которых майор Данглар пришел в изумление. В общем, обстановка, какую ожидаешь увидеть в доме еще не обнищавшего аристократа, — если бы не странный беспорядок, противоречивший торжественному убранству комнаты. Здесь были резиновые сапоги, мешки с семенами, упаковки с лекарствами, пластиковые мешки, болты, ящики с гвоздями и множество бумаг, валяющихся на полу, на столах и на полках.

— Господа, — сказал граф, отложив трость и протягивая им руку, — спасибо, что выполнили мою просьбу и пришли.

Да, он был граф. Об этом свидетельствовали тон его голоса, повелительные жесты, властный взгляд и, наконец, то, что он чувствовал себя вправе показываться людям в крестьянской одежде. Но при этом каждый без труда распознал бы в нем старого нормандца, живущего в деревне, краснолицего, с грязноватыми ногтями, с веселым и одновременно непроницаемым взглядом, словно смотрящим в собственную душу. Он разлил вино по бокалам одной рукой — другой он опирался на трость — и жестом указал посетителям на стулья, предлагая им сесть.

— Надеюсь, вам понравится кальвадос, это тот же самый, что я даю Лео. Входи, Дени. Позвольте представить вам моего сына. Дени, это господа из парижского уголовного розыска.

— Я не собирался тебе мешать, — сказал Дени без улыбки, небрежно махнув рукой в знак приветствия.

Белоснежные руки с ухоженными ногтями, коренастое располневшее тело, седые, зачесанные назад волосы.

Так вот он, пресловутый «ценагоп», из-за которого юному Ипполиту пришлось раньше времени покинуть надежное убежище в замке. В самом деле, подумал Адамберг, есть в его лице

что-то «ценагопское»: отвислые щеки, тонкие губы, бегающие глаза смотрят презрительно или, во всяком случае, указывают вам ваше место. Он налил себе кальвадоса скорее из вежливости, чем из желания остаться с гостями. Весь его вид говорил о том, что ему нет дела до гостей и до отца, в сущности, тоже.

— Я просто зашел сообщить, что машина Маризы будет готова завтра. Надо сказать Жоржу, чтобы он проверил, все ли там в порядке, сам я завтра весь день буду в аукционном зале.

— Ты не нашел Жоржа?

— Нет, не нашел, видимо, этот скот мертвецки пьян и дрыхнет на конюшне. Я не пойду его искать под брюхом у лошадей.

— Ладно, я этим займусь.

— Спасибо, — сказал Дени и поставил бокал на стол.

— Я тебя не прогоняю.

— Но мне нужно идти. Оставляю тебя с твоими гостями.

Услышав, как за Дени закрылась дверь, граф слегка поморщился.

— Извините, господа, — сказал он. — У меня не особенно теплые отношения с пасынком. Вдобавок он знает, о чем я собираюсь говорить с вами, и этот разговор ему не нравится. Речь пойдет о Лео.

— Я очень люблю Лео, — не задумываясь, сказал Адамберг.

— Охотно верю. И это при том, что вы с ней знакомы всего несколько часов. Вы нашли ее после покушения, вы сумели сделать так, что она заговорила. Если бы не это, доктор Мерлан, вероятно, распорядился бы отключить ее от систем жизнеобеспечения.

— Мы с ним немного повздорили.

— Это меня не удивляет. Временами он превращается в ценагопа, но он не всегда такой.

— Вам нравятся словечки Ипполита, граф? — спросил Данглар.

— Называйте меня Вальрэ, так будет удобнее для нас всех. Я знаю Иппо с колыбели. И я считаю, что это меткое словечко.

— С какого возраста он начал переворачивать слова?

— С тринадцати лет. Он необыкновенный человек. Впрочем, о его сестре и братьях можно сказать то же самое. Лина вся светится каким-то внутренним светом.

— Это не укрылось от внимания комиссара, — сказал Данглар, которого великолепный замок, а затем превосходный кальвадос привели в блаженно-умиротворенное состояние.

— А вы этого не заметили? — удивился Вальрэ.

— Заметил, — признался Данглар.

— Ладно. Как вам кальвадос?

— Потрясающий.

Граф обмакнул в свой бокал кусок сахара и без всяких церемоний начал его сосать. Адамбергу стало не по себе: ему вдруг показалось, что на него со всех сторон сыплются куски сахара.

— Мы с Лео всегда пили этот кальвадос вдвоем. Вам следует знать, что я когда-то был страстно влюблен в эту женщину. Я женился на ней, но моя семья, в которой, поверьте, очень много ценагопов, взяла надо мной верх. Я был молод, слаб, я уступил, и через два года мы развелись. Это покажется вам странным, — продолжал он, — и мало чем мне поможет, но если Лео выживет после того, как на нее напал подлый убийца, я женюсь на ней снова. Я так решил, и, если она не будет против, мы вступим в брак. И тут мне нужна ваша помощь, комиссар.

— Чтобы поймать преступника.

— Нет, чтобы вернуть Лео к жизни. Не думайте, что у меня внезапный приступ старческого слабоумия. Я мечтаю об этом уже год. Я надеялся, что пасынок сумеет меня понять, пытался повлиять на него, но все было напрасно. Придется обойтись без его согласия.

Граф не без труда встал, опираясь на трость, подошел к громадному каменному камину и бросил туда два здоровенных полена. У старика еще хватало сил, по крайней мере, для того, чтобы решиться на этот неслыханный брак между двумя людьми, которым пошел девятый десяток и которые впервые поженились более шестидесяти лет назад.

Поделиться с друзьями: