Андер Арес
Шрифт:
— И всё?
— По столичному рецепту, — добавил я. — Поверь, таких тортов ты никогда не пробовала!
Несколько секунд Лилия пристально смотрела на меня.
— Хорошо, — опустив руки сказала она. — Когда разгромим армию нежити, я буду ждать от тебя тортик. — И более строгим голосом добавила. — Но, если он мне не понравится, пеняй на себя.
— Хорошо.
Конфликт, возникший из ничего, был решён. И когда Лилия прошла в палату, она спросила.
— Я так понимаю, память к тебе вернулась? — Я кивнул. — Не против, если я проверю тебя диагностическими чарами?
—
Несколько минут Лилия плела различные чары и, когда световое представление закончилось, сказала.
— Ты здоров. Больше тебе не нужно просиживать штаны в госпитале. — Её взгляд остановился на грудной кирасе. — Тебе надо отремонтировать доспех.
— Слуги заберут. Уверен, в оружейной рода я смогу подобрать себе достойную замену.
Лилия кивнула.
— Рада, что память окончательно вернулась к тебе, — девушка подошла к прикроватной тумбочке, взяла кружку и принюхалась к её содержимому.
— Не мог уснуть, — прокомментировал я. — Вышел прогуляться, но не прошёл и пары метров, столкнулся с пожилым целителем. Он дал мне взвар.
— Ясно, — произнесла Лилия, присев на край кровати. — Я думала о тебе всю ночь и… — словно поняв, как звучали её слова, она прикрыла рот ладошкой. — Не пойми превратно. Просто, ты господин, ой… блин… Ты мой пациент… — затараторила быстро Лилия. — А я целитель и служу роду. Моя обязанность следить за твоим здоровьем и…
— Я понял, Лили. — назвал я девушку так, как когда-то обращался к ней в детстве.
Теперь, когда у меня была память Андера, я видел её насквозь. Как я уже говорил, Андер не был гнилым человеком. И он ни разу не злоупотребил своим положением. Хотя мог. До отъезда в столицу его постель грели служанки. НО! Только по взаимному согласию! Судя по тому, что я видел, Лилия тоже была не прочь провести с ним ночь, но, как мне кажется, Андер относился к Лилии как к сестре, не больше.
За четыре года отсутствия Андера, Лилия расцвела. Она буквально превратилась из гадкого прыщавого утёнка в настоящего лебёдушку. И будь Андер жив, уверен, сейчас бы кусал локти, что упустил такую красавицу.
Надо было сменить тему, и я спросил.
— Лучше расскажи, за кого ты вышла замуж?
Стоило мне задать этот вопрос, как дверь в палату открылась и, прежде чем я увидел, кто там стоит, услышал мужской голос.
— За меня!
В палату вошёл молодой человек. Как и на Лилии, на нём была зелёная мантия. И круглые очки-велосипеды. Парня звали Гаррик. Он был сыном главы целителей, сэра Вильяма Грасса.
Насколько я помнил, Андер пересекался с ним всего пару раз. И… вроде бы вражды между ними не было.
Тем временем Гаррик загородил собой Лилию, будто показывая, что она его и только его.
— Примите мои поздравления, Гаррик, — сказал я, протягивая ему руку.
На его лице читалось удивление. С моей стороны не было ни капли агрессии. Или ещё какой-то мальчишеской ревности. Как мужчина, я его понимал. Лилия его жена! И он всем своим видом показывал, что готов пресечь любые поползновения в её сторону.
В общем, своей искренностью мне с лёгкостью удалось сломать шаблон поведения этого ревнивца.
Всего на пару секунд Гаррик замешкался, и это заметил не только я, но и Лилия.
Когда
он ответил на рукопожатие, я продолжил.— А теперь, с вашего позволения, я удалюсь. Думаю, отец будет рад моему выздоровлению.
Гаррик с силой сжал мою руку.
— «Ну что за ребячество?» — подумал я. Однако очень быстро я понял, что парень хоть и был меньше меня, но силушкой не обделен.
— Гарри! — прошипела Лилия, заметив, что сейчас что-то происходит.
— Ой, простите, господин! — отпустил он мою руку и слегка поклонился. — Мне нужно было кое-что проверить.
— Разумеется, — с улыбкой ответил я. А сам подумал, что такие люди как Гаррик, непредсказуемы.
Моё положение в обществе было выше его. Более того, он находился в прямом подчинении у рода Арес. И тем не менее он позволил себе такое поведение.
Из палаты мы вышли одновременно. К Лилии и Гаррику тут же подошёл мужчина в целительской мантии. Я же, не останавливаясь, прошёл мимо них, и не прощаясь направился к выходу. При этом я чувствовал, что Гаррик смотрел мне в спину, пока я не скрылся за поворотом.
Не успел я пройти и десяти метров от госпиталя, как меня кто-то окрикнул.
— АНДЕР! Вот ты где! Ну и напугал же ты нас! — рядом со мной остановился конь, с которого, громыхая стальными доспехами, слез старший брат Андера, первый наследник рода, Сэмюель Арес. Он крепко обнял меня, после чего сказал: — Воистину, Арес добр к своим детям. Он не дал свершиться злодеянию! — Осмотрев меня с ног до головы, он спросил. — Как ты? — и не успел я ответить, как он задал ещё вопрос. — Стой, а ты вообще помнишь кто я такой? Отец говорил, что ты потерял память и…
— Сэм, конечно, я тебя помню. Моя память восстановилась. — И усмехнувшись, добавил. — Если не веришь, то могу в подробностях рассказать, как ты прятался у меня под кроватью после того, как отец застал тебя с супругой виконта Тариса, гостившего у нас с семьей. Тогда… если мне не изменяет память, ты появился на пороге моей спальни в чём мать родила. В то время как по всей резиденции раздавался страшный вопль отца. Он кричал…
— Хватит! Всё! Я верю… Память к тебе вернулась. Хотя лучше бы этот эпизод моего позора навсегда стёрся из неё.
— А я тебе предлагал. Подарил бы мне коня, и я никогда бы не припоминал тебе этот случай. Или ты забыл?
— Как тут забудешь. Тебе всегда нравились мои вещи.
— РАЗУМЕЕТСЯ! Ведь тебе, как первому наследнику, достаётся всё самое лучшее!
— Ой, не прибедняйся. У кого-то и этого нет, — возразил Сэм. — Или ты забыл, наследники рода Арес…
— Должны быть примером силы, отваги и непорочности, — закончил я фразу, которую очень часто нам говорил Бастиан. Только брат переиначил фразу, и всегда говорил её в единственном числе. И, естественно, про себя.