Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:
“I never know what you will say or do next (я никогда не знаю, что вы скажете или сделаете в следующий момент: «далее»; next – следующий; вслед за; далее),” she said.
“I don’t often know myself (я часто и сам не знаю; often – часто; myself – сам /усилит./),” replied Mr. Crook (ответил мистер Крук; to reply – отвечать); “but then I am on the right side of the wall now (но зато, сейчас я /уже нахожусь/ по правильную сторону ограды; but then – но зато; right – правый; правильный).”
“And which is the right side of the wall (а какая сторона ограды правильная; which – если говорящий предполагает выбор из ограниченного числа возможностей)?” asked the young lady, smiling (спросила молодая леди, улыбаясь; to smile – улыбаться).
“Whichever side you are on (та, где находитесь вы; whichever – какой бы ни; тот…, который),” said the young man named Crook (ответил молодой человек по имени Крук).
“How can you say such things!” she remonstrated.
“Well,” said the young man, “if you’re born on the wrong side of the wall, I can’t see that it’s wrong to climb over it.”
“I never know what you will say or do next,” she said.
“I don’t often know myself,” replied Mr. Crook; “but then I am on the right side of the wall now.”
“And which is the right side of the wall?” asked the young lady, smiling.
“Whichever side you are on,” said the young man named Crook.
As they went together through the laurels towards the front garden (когда
“Hullo, hullo (так, так; hullo – алло; привет; возглас для привлечения внимания)!” said the young man with the red tie (сказал молодой человек в красном галстуке), “here’s somebody born on the right side, anyhow (вот кто так или иначе родился с той стороны, с которой следует: «с правильной»; anyhow – как бы то ни было; так или иначе). I didn’t know, Miss Adams, that your Santa Claus was so modern as this (я не знал, мисс Адамс, что ваш Санта Клаус столь новомодный /как этот/; modern – современный; новый; /ново/модный).”
“Oh, that’s my godfather, Sir Leopold Fischer (это мой крестный отец, сэр Леопольд Фишер; godfather – крестный отец; god – бог; божество). He always comes on Boxing Day (он всегда приезжает /к нам/ на Рождество: «в день подарков»).”
Then, after an innocent pause (затем, после невольной: «бесхитростной» паузы; innocent – невинный; чистый; бесхитростный), which unconsciously betrayed some lack of enthusiasm (которая бессознательно выдала недостаток воодушевления; unconsciously – бессознательно; conscious – сознательный; осознанный; to betray – изменять; предавать; выдавать; lack – недостаток, нужда), Ruby Adams added (Руби Адамс добавила):
“He is very kind (он очень добрый).”
“Hullo, hullo!” said the young man with the red tie, “here’s somebody born on the right side, anyhow. I didn’t know, Miss Adams, that your Santa Claus was so modern as this.”
“Oh, that’s my godfather, Sir Leopold Fischer. He always comes on Boxing Day.”
Then, after an innocent pause, which unconsciously betrayed some lack of enthusiasm, Ruby Adams added:
“He is very kind.”
John Crook, journalist, had heard of that eminent City magnate (Джон Крук, журналист, был наслышан об этом известном магнате из Сити; eminent – видный; выдающийся; известный; the City – Сити, деловой район в центре Лондона); and it was not his fault if the City magnate had not heard of him (и это была не его вина, если этот магнат из Сити не был наслышан о нем; fault – недостаток; ошибка; вина); for in certain articles in The Clarion or The New Age Sir Leopold had been dealt with austerely (поскольку в некоторых статьях «Горна» и «Нового века» с сэром Леопольдом боролись весьма сурово; for – зд. так как, поскольку; certain – точный, определенный; некий, некоторый; article – вещь; предмет; статья; to deal with – иметь дело; бороться; austerely – строго; жестко; сурово). But he said nothing (но он /Джон Крук/ ничего не говорил) and grimly watched the unloading of the motor-car (и мрачно наблюдал за разгрузкой автомобиля; grimly – жестоко; решительно; сурово; мрачно; unloading – разгрузка; to load – грузить/ся/), which was rather a long process (что было довольно длительным процессом; rather – лучше; точнее; довольно). A large, neat chauffeur in green got out from the front (большой, опрятный шофер в зеленом вышел /из машины/ спереди; to get out – выходить /из машины/), and a small, neat manservant in grey got out from the back (а маленький, опрятный слуга в сером вышел сзади), and between them they deposited Sir Leopold on the doorstep and began to unpack him (между собой они внесли: «поместили» сэра Леопольда на порог и начали распаковывать его; to deposit – размещать; doorstep – порог), like some very carefully protected parcel (как какой-то тщательно охраняемый тюк/узел; to protect – защищать; охранять; parcel – пакет, сверток; тюк, узел). Rugs enough to stock a bazaar (пледы /в таком количестве/, что их
хватило бы /чтобы снабдить/ на магазин; rug – коврик; ковер; плед; enough – достаточный; достаточное количество; to stock – снабжать; bazaar – восточный базар; большой магазин), furs of all the beasts of the forest (одежда из меха всех лесных зверей: «хищников леса»; beast – зверь; животное; forest – лес), and scarves of all the colours of the rainbow were unwrapped one by one (и шарфы всех цветов радуги снимали /с него/ последовательно: «один за другим»; scarf – шарф, кашне; rainbow – радуга; to unwrap – развертывать; разворачивать), till they revealed something resembling the human form (до тех пор пока не показалось нечто, напоминающее очертание человека; till – до; пока; до тех пор пока не; to reveal – открывать; обнаруживать; показывать; to resemble – походить; иметь сходство); the form of a friendly, but foreign-looking old gentleman (очертание дружелюбного пожилого джентльмена, похожего на иностранца; foreign – иностранный; иноземный), with a grey goat-like beard and a beaming smile (с серой козлиной бородкой и сияющей улыбкой; goat – козел, коза; beard – борода; beaming – испускающий лучи; сияющий), who rubbed his big fur gloves together (который потирал руки в огромных меховых перчатках; to rub – тереть; glove – перчатка; together – вместе).Long before this revelation was complete the two big doors of the porch had opened in the middle (задолго до окончания этого процесса: «раскрытия» две большие двери веранды при входе в дом отворились посередине; revelation – открытие; раскрытие /тайны и т. п./; complete – полный; завершенный; porch – крыльцо; веранда /при входе в дом/; in the middle – посередине; middle – середина), and Colonel Adams (father of the furry young lady) had come out himself to invite his eminent guest inside (и полковник Адамс (отец молодой леди в шубке: «меховой молодой леди») появился сам, чтобы пригласить в дом: «внутрь» высокопоставленного гостя; come out – выйти, выходить; to invite – приглашать; invitation – приглашение; eminent – видный; выдающийся; inside – внутренний; внутрь). He was a tall, sunburnt, and very silent man (он был высоким, загорелым и очень молчаливым человеком; sunburnt – загорелый; to burn – гореть; silent – безмолвный; молчаливый), who wore a red smoking-cap like a fez (он был в красном колпаке, напоминающем феску; to wear – носить; smoking-cap – колпак /защищающий волосы от запаха дыма при курении/; fez – феска), making him look like one of the English Sirdars or Pashas in Egypt (что делало его похожим на одного из английских сардаров или египетских пашей; sirdar – сардар /фарси/, командующий армией /ист./; pasha – паша /ист./).
With him was his brother-in-law, lately come from Canada (с ним был его шурин, недавно приехавший из Канады; brother-in-law – «брат по закону»: брат мужа/жены; муж сестры /зять; шурин; свояк; деверь/), a big and rather boisterous young gentleman-farmer (крупный и достаточно громкоголосый молодой джентльмен-фермер; boisterous – шумный, громкоголосый), with a yellow beard, by name James Blount (с желтоватой бородой, по имени Джеймс Блаунт; beard – борода). With him also was the more insignificant figure of the priest from the neighbouring Roman Church (с ним также была еще более незначительная личность – священник из соседней римско-католической церкви; insignificant – незначащий; незначительный; priest – священник; neighbouring – прилегающий; соседний; neighbour – сосед; church – церковь); for the colonel’s late wife had been a Catholic (поскольку покойная жена полковника была католичкой; for – для, ради; так как, поскольку; late – поздний; покойный), and the children, as is common in such cases, had been trained to follow her (и дети, как обычно бывает в таких случаях, воспитывались в католичестве: «обучались следовать за ней»; common – общий, общественный; общепринятый, распространенный; case – случай; to train – тренировать/ся/; обучать/ся/; to follow – следовать; идти за). Everything seemed undistinguished about the priest (все в священнике казалось непримечательным; to seem – казаться; undistinguished – неразличимый, неясный; незаметный, непримечательный), even down to his name, which was Brown (даже вплоть до его имени, которое было Браун; down to – до, вплоть до; down – вниз; вдоль); yet the colonel had always found something companionable about him (однако полковник всегда находил в нем что-то приятное для общения: «находил его общество приятным»; to find – находить; companionable – общительный, компанейский), and frequently asked him to such family gatherings (и часто приглашал его /прийти/ на такие семейные встречи; to ask – спрашивать; просить; gathering – собрание; встреча; to gather – накапливать; собирать/ся/).