Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:

“Not on mine, please (только не на мой, пожалуйста),” said Sir Leopold Fischer, with dignity (произнес сэр Леопольд Фишер с чувством собственного достоинства; dignity – достоинство; чувство собственного достоинства).

“Well, well (ну, ну),” observed Crook, airily (беззаботно заметил Крук), “don’t let’s quarrel (давайте же не будем ссориться). There are lower jokes than sitting on a top hat (существуют и более низкопробные: «более низкие» шутки, чем сидение на цилиндре).”

 “He’ll black his face, if that’s what you mean,” cried Blount, laughing. “I don’t doubt he’d black everyone else’s eyes. I don’t care; I’m not refined. I like the jolly old pantomime where a man sits on his top hat.”

“Not on mine, please,” said Sir Leopold Fischer, with dignity.

“Well, well,” observed Crook, airily, “don’t let’s quarrel. There are lower jokes than sitting on a top hat.”

Dislike of the red-tied youth, born of his predatory opinions and evident intimacy with the pretty godchild (неприязнь

к молодому человеку в красном галстуке, вызванная его грабительскими убеждениями и его очевидным ухаживанием за хорошенькой крестницей; to bear – рождать, порождать), led Fischer to say, in his most sarcastic, magisterial manner (заставила Фишера сказать /наиболее/ саркастически повелительным тоном; to lead – вести, приводить): “No doubt you have found something much lower than sitting on a top hat (не сомневаюсь, вы встречали нечто намного похуже, чем сидение на цилиндре; to find). What is it, pray (могу я спросить, что; to pray – молиться; просить /часто как вводное слово/)?”

“Letting a top hat sit on you, for instance (например, цилиндр на человеке: «/когда/, например, позволяем цилиндру сидеть на вас»),” said the Socialist.

 Dislike of the red-tied youth, born of his predatory opinions and evident intimacy with the pretty godchild, led Fischer to say, in his most sarcastic, magisterial manner: “No doubt you have found something much lower than sitting on a top hat. What is it, pray?”

“Letting a top hat sit on you, for instance,” said the Socialist.

“Now, now, now (ну, ну, ну),” cried the Canadian farmer with his barbarian benevolence (воскликнул канадец: «канадский фермер» с доброжелательностью варвара; barbarian – варвар /ист./), “don’t let’s spoil a jolly evening (не надо портить веселый вечер; to spoil – портить). What I say is, let’s do something for the company tonight (что я предлагаю: «говорю», давайте сделаем что-то для гостей сегодня вечером; company – общество; компания; гости). Not blacking faces or sitting on hats, if you don’t like those – but something of the sort (не будем мазать лица сажей и садиться на шляпы, если вам это не по душе – но что-нибудь в этом роде; something of the sort – что-то в этом духе/роде). Why couldn’t we have a proper old English pantomime – clown, columbine, and so on (почему бы не устроить настоящую старую английскую пантомиму – с клоуном, Коломбиной и всем прочим; proper – подходящий; приличный; настоящий /разг./). I saw one when I left England at twelve years old (я видел такое /представление/ перед отъездом из Англии, когда мне было двенадцать лет; to leave – уезжать; покидать), and it’s blazed in my brain like a bonfire ever since (и с тех пор у меня осталось о нем воспоминание яркое, как костер; to blaze – гореть ярким пламенем; сверкать; сиять; bonfire – костер). I came back to the old country only last year, and I find the thing’s extinct (я вернулся на родину только в прошлом году, и это явление /такое представление/ исчезло: «вымерло»; to come back; to find – находить; найти; extinct – вымерший). Nothing but a lot of snivelling fairy plays (ничего кроме множества плаксивых сказочных/волшебных постановок; to snivel – хныкать; fairy – сказочный/волшебный). I want a hot poker and a policeman made into sausages (я хочу видеть накал страстей: «раскаленную кочергу», полисмена, из которого делают котлеты: «сосиски»), and they give me princesses moralising by moonlight, Blue Birds, or something (а мне показывают принцесс, разглагольствующих: «поучающих» при лунном свете, синих птиц и тому подобное). Blue Beard’s more in my line, and him I like best when he turned into the pantaloon (мне по душе Синяя Борода, а его я люблю больше всего в виде Панталоне: «когда он превращается в Панталоне»; to turn into – превращаться).”

 “Now, now, now,” cried the Canadian farmer with his barbarian benevolence, “don’t let’s spoil a jolly evening. What I say is, let’s do something for the company tonight. Not blacking faces or sitting on hats, if you don’t like those – but something of the sort. Why couldn’t we have a proper old English pantomime – clown, columbine, and so on. I saw one when I left England at twelve years old, and it’s blazed in my brain like a bonfire ever since. I came back to the old country only last year, and I find the thing’s extinct. Nothing but a lot of snivelling fairy plays. I want a hot poker and a policeman made into sausages, and they give me princesses moralising by moonlight, Blue Birds, or something. Blue Beard’s more in my line, and him I like best when he turned into the pantaloon.”

“I’m all for making a policeman into sausages,” said John Crook

целиком за то, чтобы из полицейского сделать котлеты). “It’s a better definition of Socialism than some recently given (это лучшее определение социализма, чем то, что было дано ранее; definition – определение; recently – недавно). But surely the get-up would be too big a business (но, безусловно, постановка – дело слишком сложное; get-up – одежда; постановка /пьесы/).”

“Not a scrap (ничего подобного; not a scrap – ни капли; scrap – лом; бракованные детали; мизерное количество),” cried Blount, quite carried away (вскричал Блаунт, полностью увлеченный /этой идеей/). “A harlequinade’s the quickest thing we can do, for two reasons (арлекинаду устроить как раз можно очень быстро, по двум причинам). First, one can gag to any degree (во-первых, можно нести любую отсебятину; to gag – вставлять кляп; нести отсебятину, импровизировать /театр./; degree – степень; уровень); and, second, all the objects are household things – tables and towel-horses and washing baskets, and things like that (а во-вторых, на декорации сгодится всякая домашняя утварь: «а предметами /могут быть/ хозяйственные/бытовые вещи» – столы, вешалки, бельевые корзины и так далее; towel-horse – вешалка или подставка для полотенец; towel – полотенце; horse – лошадь).”

“That’s true (это верно),” admitted Crook, nodding eagerly and walking about (признал Крук, одобрительно кивнув и расхаживая /по комнате/). “But I’m afraid I can’t have my policeman’s uniform (но боюсь, мне не удастся раздобыть полицейскую форму). Haven’t killed a policeman lately (в последнее время я не убивал полисмена).”

 “I’m all for making a policeman into sausages,” said John Crook. “It’s a better definition of Socialism than some recently given. But surely the get-up would be too big a business.”

“Not a scrap,” cried Blount, quite carried away. “A harlequinade’s the quickest thing we can do, for two reasons. First, one can gag to any degree; and, second, all the objects are household things – tables and towel-horses and washing baskets, and things like that.”

“That’s true,” admitted Crook, nodding eagerly and walking about. “But I’m afraid I can’t have my policeman’s uniform. Haven’t killed a policeman lately.”

Blount frowned thoughtfully a space, and then smote his thigh (Блаунт задумчиво сдвинул брови на мгновение, а затем ударил себя по бедру = по ноге; to frown – хмурить брови; thoughtfully – задумчиво; thought – мысль; space – пространство; интервал времени; to smite – ударять, бить; thigh – бедро). “Yes, we can (раздобудем: «нет, сможем»)!” he cried (воскликнул он; to cry – плакать; восклицать). “I’ve got Florian’s address here, and he knows every costumier in London (у меня есть адрес Флориана здесь /в письме/, а он знает каждого костюмера в Лондоне). I’ll phone him to bring a police dress when he comes (я позвоню, чтобы он принес /захватил/ костюм полисмена, когда поедет).” And he went bounding away to the telephone (и он заспешил к телефону; to bound – скакать; быстро бежать).

“Oh, it’s glorious, godfather (ах, как великолепно, крестный),” cried Ruby, almost dancing (воскликнула Руби, она была готова заплясать от радости: «почти танцуя»). “I’ll be columbine and you shall be pantaloon (я буду Коломбиной, а вы – Панталоне).”

The millionaire held himself stiff with a sort of heathen solemnity (миллионер замер натянуто как в языческой торжественности = выпрямился и замер как языческое божество; to hold oneself – держаться; вести себя; stiff – натянутый; непреклонный; heathen – языческий; solemnity – церемониал; торжественность). “I think, my dear (я полагаю, моя дорогая),” he said, “you must get someone else for pantaloon (вам следует найти кого-нибудь другого на роль Панталоне).”

Поделиться с друзьями: