Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:
“Were you not prepared?” asked Father Brown gently. “He is the god of this country; half the inns and parks and streets are named after him and his story.”
“I thought we had done with the leper,” cried Flambeau, and spat on the road.
“You will never have done with him in England (в
There is so much good and evil in breaking secrets, that I put my conduct to a test (в разглашении тайн много и плохого и хорошего, правильность своего решения: «поведения» я проверю на опыте: «испытаю»; to break – ломать; вскрывать; нарушать; conduct – руководство, управление; поведение; test – проверка; испытание). All these newspapers will perish (все эти газеты исчезнут); the anti-Brazil boom is already over (антибразильская шумиха уже улеглась; boom – бум; активность; шумиха); Olivier is already honoured everywhere (Оливье повсюду чтут; to honour – почитать, уважать, чтить /кого-л., что-л./). But I told myself that if anywhere, by name, in metal or marble that will endure like the pyramids, Colonel Clancy, or Captain Keith, or President Olivier, or any innocent man was wrongly blamed (но я дал
себе слово, если где-нибудь появится надпись, на металле или на мраморе, долговечном, как пирамиды, несправедливо обвиняющая /в смерти генерала/ полковника Кланси или капитана Кита или президента Оливье или другого невинного человека; to tell; to endure – вытерпеть; выдержать; длиться; продолжаться; innocent – невинный человек), then I would speak (тогда я заговорю). If it were only that St. Clare was wrongly praised, I would be silent (но если /все ограничится/ лишь незаслуженным восхвалением Сент-Клэра, я буду молчать; wrongly – незаслуженно). And I will (я так и сделаю).”They plunged into the red-curtained tavern, which was not only cosy, but even luxurious inside (они вошли в таверну с красными занавесками, которая оказалась внутри не только уютной, но даже роскошной; to plunge – нырять; погружаться; luxury – богатство, пышность, роскошь). On a table stood a silver model of the tomb of St. Clare, the silver head bowed, the silver sword broken (на столе стояла серебряная копия памятника с могилы Сент-Клэра: серебряная голова склонена, серебряная шпага сломана; tomb – могила; надгробие; надгробный памятник; to bow – нагибать; склонять). On the walls were coloured photographs of the same scene, and of the system of wagonettes that took tourists to see it (на стенах были /развешены/ цветные фотографии той же самой сцены, а также /фотографии/, на которых были экипажи, в которых туристы ездили осматривать могилу; wagonette – линейка /экипаж с двумя продольными сиденьями/). They sat down on the comfortable padded benches (они /отец Браун и Фламбо/ сели на удобные мягкие скамьи; pad – набивка).
“Come, it’s cold (ну и холод; come – ну /восклицание/),” cried Father Brown (воскликнул отец Браун); “let’s have some wine or beer (давайте выпьем вина или пива).”
“Or brandy (или бренди),” said Flambeau.
“Come, it’s cold,” cried Father Brown; “let’s have some wine or beer.”
“Or brandy,” said Flambeau.