Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:
“I conceive that all the earthquake events of that catastrophe tumbled on top of each other rather like lumber in the minds of men such as our friend with the diary (я представляю, что все ужасные события той катастрофы громоздились друг на друге, как груда бревен, в умах людей, таких как наш приятель с дневником; to conceive – постигать; понимать; представлять, воображать; earthquake – землетрясение; катастрофа; to tumble – упасть; свалиться; переворачиваться; натолкнуться; lumber – ненужные громоздкие вещи; пиломатериалы; бревна). With the dazed excitement of a dream, they found themselves falling – literally falling – into their ranks, and learned that an attack was to be led at once across the river (не успев опомниться после сна, солдаты становятся, едва не падая, в строй: «в полубессознательном сонном возбуждении, они обнаруживают, что они падают – без преувеличения – падают в шеренги» и узнают, что должны немедленно переправиться через реку и начать атаку /через реку/; dazed –
Father Brown had mounted ahead (отец Браун шел впереди; to mount – подниматься); for the woodland path grew smaller, steeper, and more twisted, till they felt as if they were ascending a winding staircase (лесная тропинка делалась все уже, круче и извилистей, пока им не стало казаться, что они поднимаются по винтовой лестнице). The priest’s voice came from above out of the darkness (голос священника доносился сверху из темноты).
“There was one other little and enormous thing (там упоминается еще об одной небольшой, но очень важной подробности; enormous – громадный; гигантский, обширный, огромный). When the general urged them to their chivalric charge he half drew his sword from the scabbard (когда генерал призывал их к атаке, он наполовину вытащил шпагу из ножен; to urge – гнать, подгонять, подстегивать; заставлять, побуждать; chivalry – рыцарство, благородство, отвага; to draw); and then, as if ashamed of such melodrama, thrust it back again (но потом, устыдившись такого театрального мелодраматического порыва, вдвинул ее обратно; to thrust – колоть; протыкать; засовывать; совать). The sword again, you see (опять эта шпага, как видите).”
“There was one other little and enormous thing. When the general urged them to their chivalric charge he half drew his sword from the scabbard; and then, as if ashamed of such melodrama, thrust it back again. The sword again, you see.”
A half-light broke through the network of boughs above them, flinging the ghost of a net about their feet (слабый полусвет пронизывал сплетение сучьев над головами путников: «над ними»
и отбрасывал к их ногам призрачную сеть; bough – сук; to fling – бросать/ся/, кидат/ся/; ghost – привидение; призрак; дух; net – сеть); for they were mounting again to the faint luminosity of the naked night (так как они опять шли в гору: «так как они опять поднимались к слабому свечению безлиственной ночи»; to mount – подниматься, восходить; luminosity – свечение; яркость /света/; светящееся; naked – голый; нагой; безлиственный). Flambeau felt truth all round him as an atmosphere, but not as an idea (Фламбо чувствовал, что истина была повсюду вокруг него, как атмосфера, но он не мог ее сформулировать; idea – идея; мысль; мысленный образ). He answered with bewildered brain (он ответил в замешательстве; to bewilder – смущать; ставить в тупик; сбивать с толку; приводить в замешательство; brain – мозг): “Well, what’s the matter with the sword (и что тут такого с этой шпагой)? Officers generally have swords, don’t they (у офицеров обычно есть шпаги, ведь так)?”“They are not often mentioned in modern war (о них не часто упоминают в современной войне),” said the other dispassionately (dispassionately – хладнокровно, спокойно; passion – страсть); “but in this affair one falls over the blessed sword everywhere (но в этом деле повсюду натыкаешься на проклятую шпагу; blessed – благословенный; святой; блаженный; /разг./ проклятый, чертов /употребляется для усиления/).”
“They are not often mentioned in modern war,” said the other dispassionately; “but in this affair one falls over the blessed sword everywhere.”
“Well, what is there in that (ну и что же из этого)?” growled Flambeau (проворчал Фламбо; to growl – рычать; /громко и зло/ ворчать; брюзжать; жаловаться); “it was a twopence coloured sort of incident (дешевая сенсация; incident – случай; происшествие; инцидент; twopence coloured – дешевой расцветки; дешевый); the old man’s blade breaking in his last battle (клинок шпаги старого солдата ломается в его последнем сражении). Anyone might bet the papers would get hold of it, as they have (кто угодно может побиться об заклад, что газеты прямо-таки ухватились бы за этот случай /что они и сделали/; to bet – биться об заклад; to get hold – овладеть, завладеть чем-л.). On all these tombs and things it’s shown broken at the point (на всех этих гробницах и /тому подобных/ штуках шпагу /генерала/ всегда изображают с отломанным концом). I hope you haven’t dragged me through this Polar expedition merely because two men with an eye for a picture saw St. Clare’s broken sword (я надеюсь, вы вытащили меня в эту полярную экспедицию не из-за того, что два человека, у которых хорошо наметан глаз на детали, видели сломанную шпагу Сент-Клэра; to drag – тянуть; тащить; принуждать пойти).”
“No,” cried Father Brown, with a sharp voice like a pistol shot (воскликнул отец Браун, /его/ резкий голос прозвучал как выстрел пистолета); “but who saw his unbroken sword (но кто видел шпагу целой)?”
“What do you mean (что вы имеете в виду)?” cried the other, and stood still under the stars (воскликнул его собеседник: «другой» и остановился как вкопанный /под звездами/). They had come abruptly out of the grey gates of the wood (неожиданно они вышли из /серых ворот/ леса).
“No,” cried Father Brown, with a sharp voice like a pistol shot; “but who saw his unbroken sword?”
“What do you mean?” cried the other, and stood still under the stars. They had come abruptly out of the grey gates of the wood.