Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:

“I say, who saw his unbroken sword (я спрашиваю, кто видел его шпагу целой)?” repeated Father Brown obstinately (повторил отец Браун настойчиво). “Not the writer of the diary, anyhow; the general sheathed it in time (в любом случае, не тот /человек/, который вел дневник; генерал вовремя вложил ее в ножны; to sheathe – вкладывать в ножны; sheath – ножны).”

Flambeau looked about him in the moonlight, as a man struck blind might look in the sun (Фламбо озирался вокруг в лунном свете, как ослепленный человек смотрит на солнце; to look about – оглядываться по сторонам; осматриваться; озираться; to strike blind – ослепить; to strike – ударить; blind – слепой); and his friend went on, for the first time with eagerness

его приятель продолжал, и впервые он заговорил с жаром; eagerness – пыл, рвение, старание; eager – страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, жесте/):

“Flambeau,” he cried, “I cannot prove it, even after hunting through the tombs (я ничего не могу доказать, даже после того как мы посетили могилы; to hunt – охотиться). But I am sure of it (но я уверен в этом). Let me add just one more tiny fact that tips the whole thing over (позвольте мне добавить к своему рассказу одну маленькую деталь, которая переворачивает все вверх дном; to tip over – опрокидывать). The colonel, by a strange chance, was one of the first struck by a bullet (по странной случайности полковник был одним из первых, кого поразила пуля; to strike – ударять; поражать). He was struck long before the troops came to close quarters (он был ранен задолго до того, как войска сошлись в ближнем бою; close quarters – ближний бой). But he saw St. Clare’s sword broken (но он видел уже сломанную шпагу Сент-Клэра). Why was it broken (почему она была сломана)? How was it broken (каким образом она была сломана)? My friend, it was broken before the battle (дружище, она была сломана до сражения).”

 “I say, who saw his unbroken sword?” repeated Father Brown obstinately. “Not the writer of the diary, anyhow; the general sheathed it in time.”

Flambeau looked about him in the moonlight, as a man struck blind might look in the sun; and his friend went on, for the first time with eagerness:

“Flambeau,” he cried, “I cannot prove it, even after hunting through the tombs. But I am sure of it. Let me add just one more tiny fact that tips the whole thing over. The colonel, by a strange chance, was one of the first struck by a bullet. He was struck long before the troops came to close quarters. But he saw St. Clare’s sword broken. Why was it broken? How was it broken? My friend, it was broken before the battle.”

“Oh!” said his friend, with a sort of forlorn jocularity (сказал его приятель с напускной шутливостью; forlorn – несчастный; безнадежный; потерявший надежду; jocularity – шутливость; веселость); “and pray where is the other piece (скажите на милость, и где же этот кусок; to pray – молить/ся/; просить; пожалуйста; прошу вас; скажите на милость /разг./)?”

“I can tell you (могу вам сказать),” said the priest promptly (быстро сказал священник). “In the northeast corner of the cemetery of the Protestant Cathedral at Belfast (в северо-восточном углу кладбища при протестантском соборе в Белфасте; cathedral – кафедральный собор).”

“Indeed (действительно)?” inquired the other (спросил собеседник: «другой»). “Have you looked for it (вы уже там его искали; to look for – искать)?”

“I couldn’t (я не мог),” replied Brown, with frank regret (ответил Браун с искренним огорчением). “There’s a great marble monument on top of it; a monument to the heroic Major Murray, who fell fighting gloriously at the famous Battle of the Black River (над ним находится большой мраморный памятник – памятник майору Меррею, который погиб смертью храбрых в знаменитой битве при

Черной реке).”

 “Oh!” said his friend, with a sort of forlorn jocularity; “and pray where is the other piece?”

“I can tell you,” said the priest promptly. “In the northeast corner of the cemetery of the Protestant Cathedral at Belfast.”

“Indeed?” inquired the other. “Have you looked for it?”

“I couldn’t,” replied Brown, with frank regret. “There’s a great marble monument on top of it; a monument to the heroic Major Murray, who fell fighting gloriously at the famous Battle of the Black River.”

Flambeau seemed suddenly galvanised into existence (казалось, Фламбо неожиданно оживился; to galvanise – электризовать; стимулировать; возбуждать; оживлять; existence – жизнь, бытие, существование). “You mean (вы хотите сказать),” he cried hoarsely (воскликнул он охрипшим голосом), “that General St. Clare hated Murray, and murdered him on the field of battle because (что генерал Сент-Клэр ненавидел Меррея и убил его на поле боя, потому что) – ”

“You are still full of good and pure thoughts (вы все еще полны добропорядочных и чистых мыслей),” said the other. “It was worse than that (все было хуже).”

“Well,” said the large man (сказал большой человек), “my stock of evil imagination is used up (запас моей дурной фантазии иссяк; stock – запас; ассортимент; evil – зло; вред; to use up – израсходовать, использовать; истратить).”

The priest seemed really doubtful where to begin, and at last he said again (священник, видимо, раздумывал, с чего начать, и, наконец, сказал снова):

“Where would a wise man hide a leaf (где умный человек прячет лист)? In the forest (в лесу).”

 Flambeau seemed suddenly galvanised into existence. “You mean,” he cried hoarsely, “that General St. Clare hated Murray, and murdered him on the field of battle because – ”

“You are still full of good and pure thoughts,” said the other. “It was worse than that.”

“Well,” said the large man, “my stock of evil imagination is used up.”

The priest seemed really doubtful where to begin, and at last he said again:

“Where would a wise man hide a leaf? In the forest.”

The other did not answer (другой /человек/ не ответил).

“If there were no forest, he would make a forest (если бы леса не было, он бы посадил лес). And if he wished to hide a dead leaf, he would make a dead forest (если бы он хотел спрятать мертвый лист, он посадил бы мертвый лес).”

There was still no reply, and the priest added still more mildly and quietly (ответа опять не последовало, и священник добавил еще мягче и тише):

“And if a man had to hide a dead body, he would make a field of dead bodies to hide it in (а если бы надо было спрятать мертвое тело, он бы спрятал его под грудой мертвых тел; body – тело).”

 The other did not answer.

“If there were no forest, he would make a forest. And if he wished to hide a dead leaf, he would make a dead forest.”

There was still no reply, and the priest added still more mildly and quietly:

“And if a man had to hide a dead body, he would make a field of dead bodies to hide it in.”

Поделиться с друзьями: