Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“ ‘From my earliest recollections (по самым ранним своим воспоминаниям /я знаю/),’ says he, ‘alcohol seemed to stimulate my sense of recitation and rhetoric (что алкоголь, похоже, /всегда/ стимулировал/возбуждал мое чувство декламации и риторики = возбуждал во мне страсть к декламации и риторике). Why, in Bryan’s second campaign (да что там, во время второй /избирательной/ кампании Брайана; Bryan – Брайан, Уильям Дженнингс /1860–1925/, политический и государственный деятель, юрист; три раза безуспешно боролся за пост президента США),’ says Andy, ‘they used to give me three gin rickeys (мне давали по три порции джина с содовой; rickey – рики /джин с лимонным соком, содовой и сахаром/) and I’d speak two hours longer than Billy himself could on the silver question (и я, бывало, говорил на два часа дольше, чем мог сам Билли, по вопросу о серебре /Брайан выступал за неограниченную чеканку серебряных монет/). Finally, they persuaded me to take the gold cure (в
“ ‘If you’ve got to get rid of your excess verbiage (если тебе необходимо избавиться от избыточных фраз; verbiage – многословие, словоблудие; verb – глагол),’ says I, ‘why not go out on the river bank and speak a piece (почему бы тебе не пойти на берег реки и не выступить с речью /там/; bank – вал, насыпь; берег /реки, озера/; to speak a piece – выступить с речью; прочитать отрывок, стихотворение)? It seems to me there was an old spell-binder named Cantharides (мне кажется, был такой старый оратор по имени Кантарид; spell-binder – /амер. разг./ оратор, увлекающий аудиторию; spell – заклинание, чары; обаяние; to bind – связывать; удерживать; овладевать, подчинять; cantharides – шпанские мушки /препараты из этих насекомых – одни из древнейших афродизиаков/) that used to go and disincorporate himself of his windy numbers along the seashore (который обычно ходил вдоль берега моря и выпускал из себя напыщенные речи; to disincorporate – распускать /общество/; to incorporate – включать /в состав чего-л./; содержать в себе; windy – ветреный; болтливый; пустой; number – число, количество; numbers – большое число, масса; sea – море; shore – берег /моря, озера, океана/; побережье).’
“ ‘If you’ve got to get rid of your excess verbiage,’ says I, ‘why not go out on the river bank and speak a piece? It seems to me there was an old spell-binder named Cantharides that used to go and disincorporate himself of his windy numbers along the seashore.’
“ ‘No,’ says Andy, ‘I must have an audience (нет, у меня должна быть аудитория/публика). I feel like if I once turned loose (я чувствую, что дай мне сейчас волю; to turn loose – спускать /животное/ с цепи; освобождать, давать волю; loose – свободный; неукротимый) people would begin to call Senator Beveridge the Grand Young Sphinx of the Wabash (люди начали бы называть сенатора Бэвериджа Великого Юным Сфинксом Уобаша). I’ve got to get an audience together, Jeff (я должен собрать аудиторию, Джефф), and get this oral distension assuaged (и утихомирить этот ораторский зуд; oral – устный; словесный; distension – раздувание; вздутие живота; to assuage – успокаивать, смягчать /боль, горе и т. д./; утолять /голод, жажду/) or it may turn in on me (иначе он может уйти внутрь меня; to turn in – поворачиваться вовнутрь) and I’d go about feeling like a deckle-edge edition de luxe of Mrs. E. D. E. N. Southworth (и я буду слоняться, чувствуя себя роскошным изданием с необрезанным краем /сочинений/ миссис Э. Д. Э. Н. Саутворт; to edit – редактировать, готовить к печати; de luxe – /фр./ роскошный, богатый; deckle edge – неровный/необрезанный край бумаги ручного изготовления; edge – кромка, край; Southworth – Эмма Саутворт /1819–1899/, популярная писательница, написала более 60 сентиментальных романов).’
“ ‘On what special subject of the theorems and topics does your desire for vocality seem to be connected with (с какой именно темой, областью и предметом связано твое желание поораторствовать; special – особый; определенный; отдельный; topic – тема, предмет обсуждения; vocality – дар речи; вокальное мастерство)?’ I asks.
“ ‘I ain’t particular (я не привередлив; particular – особый; частный, отдельный; разборчивый),’ says Andy. ‘I am equally good and varicose on all subjects (я одинаково хорош и варикозен /Энди хотел сказать: «разнообразен»/ во всех темах; varicose – расширенный, варикозный /о вене/; various – разнообразный).
“ ‘On what special subject of the theorems and topics does your desire for vocality seem to be connected with?’ I asks.
“ ‘I ain’t particular,’ says Andy. ‘I am equally good and varicose on all subjects.
I can take up the matter of Russian immigration (я
могу взяться за вопрос русской иммиграции; to take up – поднимать; браться /за что-л./; рассматривать /вопрос/), or the poetry of John W. Keats (или говорить о поэзии Джона У. Китса), or the tariff (или о /новом/ тарифе), or Kabyle literature (или о кабильской литературе), or drainage (или о дренажной системе), and make my audience weep, cry, sob and shed tears by turns (и заставлю слушателей попеременно то рыдать, то плакать, то всхлипывать, то проливать слезы).’“ ‘Well, Andy,’ says I, ‘if you are bound to get rid of this accumulation of vernacular (хорошо, Энди, если ты обязан избавиться от скопления родных слов; accumulation – накопление; груда, масса; vernacular – родной язык; просторечие) suppose you go out in town and work it on some indulgent citizen (допустим = давай ты пойдешь в город и выльешь их на какого-нибудь снисходительного/терпимого жителя; to work on – воздействовать, влиять). Me and the boys will take care of the business (мы с ребятами позаботимся о деле). Everybody will be through dinner pretty soon (все закончат обед довольно скоро; pretty – довольно; значительно, изрядно), and salt pork and beans makes a man pretty thirsty (а соленая свинина с бобами вызывает сильную жажду: «делает человека испытывающим изрядную жажду»). We ought to take in $1,500 more by midnight (мы должны собрать еще полторы тысячи к полуночи).’
“ ‘Well, Andy,’ says I, ‘if you are bound to get rid of this accumulation of vernacular suppose you go out in town and work it on some indulgent citizen. Me and the boys will take care of the business. Everybody will be through dinner pretty soon, and salt pork and beans makes a man pretty thirsty. We ought to take in $1,500 more by midnight.’
“So Andy goes out of the Blue Snake (и вот Энди выходит из «Синей змеи»), and I see him stopping men on the street and talking to ’em (и я вижу, как он останавливает людей на улице и говорит с ними). By and by he has half a dozen in a bunch listening to him (вскоре его слушает с полдюжины людей, стоящих кучкой; bunch – связка, пучок; /разг./ группа, компания); and pretty soon I see him waving his arms and elocuting at a good-sized crowd on a corner (и довольно скоро я вижу, как он размахивает руками и ораторствует перед порядочной толпой на углу; to elocute – /неодобр./ ораторствовать, разглагольствовать; good-sized – большой, значительных размеров). When he walks away they string out after him, talking all the time (когда он уходит, они растягиваются вереницей за ним, разговаривая все время); and he leads ’em down the main street of Bird City with more men joining the procession as they go (он ведет их по главной улице Птичьего Города, и по дороге к их шествию присоединяются еще люди). It reminded me of the old legerdemain that I’d read in books (это напомнило мне старый фокус, о котором я читал в книгах; legerdemain – /фр./ ловкость рук, фокусы; ловкий обман) about the Pied Piper of Heidsieck charming the children away from the town (как дудочник из Хидсика заколдовал детей и увел их из города; Pied Piper – дудочник, флейтист в пестром костюме /герой поэмы Р. Браунинга/; Крысолов /из Гамельна, персонаж немецкого фольклора; спас город от крыс, заманив их в реку, играя на флейте; когда ему не заплатили за это, он таким же способом увел всех детей из города/; to charm – очаровывать, пленять; заколдовывать).