Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:

“One o’clock came; and then two (наступил один час = пробило час, потом два); and three got under the wire for place (и три успело пробить; to get in under the wire – /амер. разг./ успеть в последнюю минуту: «пролезть под забором из колючей проволоки»); and not a Bird citizen came in for a drink (и ни одна птица так и не залетела выпить). The streets were deserted except for some ducks and ladies going to the stores (улицы были пустынны, если не считать уток и дам, идущих в лавки). There was only a light drizzle falling then (теперь моросил только легкий дождик; drizzle –

мелкий дождь, изморось; to fall – падать; опускаться; стихать, ослабевать).

“A lonesome man came along and stopped in front of the Blue Snake (появился одинокий мужчина и остановился перед «Синей змеей») to scrape the mud off his boots (чтобы соскрести грязь с сапог; boot – ботинок; сапог).

“ ‘Pardner,’ says I, ‘what has happened (приятель, что случилось; pardner = /амер. прост./ partner – приятель, товарищ /в обращении/)? This morning there was hectic gaiety afoot (сегодня утром здесь царило лихорадочное веселье; hectic – чахоточный; /разг./ горячий, лихорадочный; беспокойный; afoot – в движении, в действии; пешком); and now it seems more like one of them ruined cities of Tyre and Siphon (а теперь это место больше похоже на один из тех разрушенных городов Тир и Сифон; tyre – шина, покрышка; siphon – сифон) where the lone lizard crawls on the walls of the main portcullis (где одинокая ящерица ползает по стенам главной крепости; portcullis – опускающаяся решетка /в крепостных воротах/).’

 “One o’clock came; and then two; and three got under the wire for place; and not a Bird citizen came in for a drink. The streets were deserted except for some ducks and ladies going to the stores. There was only a light drizzle falling then.

“A lonesome man came along and stopped in front of the Blue Snake to scrape the mud off his boots.

“ ‘Pardner,’ says I, ‘what has happened? This morning there was hectic gaiety afoot; and now it seems more like one of them ruined cities of Tyre and Siphon where the lone lizard crawls on the walls of the main portcullis.’

“ ‘The whole town,’ says the muddy man (весь город, – говорит запачканный грязью человек), ‘is up in Sperry’s wool warehouse (собрался на складе шерсти Сперри; ware – промышленные товары) listening to your side-kicker make a speech (слушает, как ваш друг произносит речь; side-kick – /разг./ закадычный друг; сообщник, пособник). He is some gravy on delivering himself of audible sounds (он мастер извлекать из себя слышимые звуки; gravy – подливка, соус; to deliver – доставлять; произносить /речь/, читать /лекцию/; высказываться) relating to matters and conclusions (касательно вопросов и выводов),’ says the man.

“ ‘Well, I hope he’ll adjourn, sine qua non, pretty soon (что ж, надеюсь, он объявит перерыв, обязательно, очень скоро; to adjourn – откладывать, отсрочивать; объявлять перерыв; sine qua non – /лат./ непременное условие; то, без чего нельзя обойтись),’ says I, ‘for trade languishes (потому

как страдает торговля; to languish – слабеть, вянуть, чахнуть).’

“Not a customer did we have that afternoon (ни одного клиента у нас не было после полудня; customer – покупатель; заказчик; клиент). At six o’clock two Mexicans brought Andy to the saloon (в шесть часов два мексиканца привезли Энди в салун; to bring – приводить, приносить, привозить) lying across the back of a burro (лежащего поперек на спине осла; burro – /разг., исп./ осел, ослик). We put him in bed while he still muttered (мы уложили его в постель, а он тем временем еще бормотал) and gesticulated with his hands and feet (и жестикулировал руками и ногами: «кистями и ступнями»).

 “ ‘The whole town,’ says the muddy man, ‘is up in Sperry’s wool warehouse listening to your side-kicker make a speech. He is some gravy on delivering himself of audible sounds relating to matters and conclusions,’ says the man.

“ ‘Well, I hope he’ll adjourn, sine qua non, pretty soon,’ says I, ‘for trade languishes.’

“Not a customer did we have that afternoon. At six o’clock two Mexicans brought Andy to the saloon lying across the back of a burro. We put him in bed while he still muttered and gesticulated with his hands and feet.

“Then I locked up the cash and went out to see what had happened (затем я запер кассу и пошел узнать, что случилось). I met a man who told me all about it (я встретил человека, который рассказал мне об этом всё). Andy had made the finest two hour speech that had ever been heard in Texas, he said (Энди произнес прекраснейшую двухчасовую речь, какую когда-либо слышали в Техасе, сказал человек), or anywhere else in the world (или где-либо еще в мире).

“ ‘What was it about?’ I asked чем она была? – спросил я).

“ ‘Temperance (о трезвости; temperance – воздержание, умеренность /особ. в еде и употреблении алкоголя/; трезвость, воздержание от спиртных напитков),’ says he. ‘And when he got through (и когда он закончил), every man in Bird City signed the pledge for a year (каждый человек в Птичьем Городе дал зарок не пить год; to sign the pledge – /разг./ завязать /с алкоголем/, дать зарок не пить; to sign – подписывать/ся/; pledge – залог, заклад; обет, обещание; обязательство).’ ”

 “Then I locked up the cash and went out to see what had happened. I met a man who told me all about it. Andy had made the finest two hour speech that had ever been heard in Texas, he said, or anywhere else in the world.

“ ‘What was it about?’ I asked.

“ ‘Temperance,’ says he. ‘And when he got through, every man in Bird City signed the pledge for a year.’ ”

Поделиться с друзьями: