Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“Scudder sends a check down and the hotel cashes it (Скаддер посылает чек вниз, и гостиница обналичивает его). He goes off with his piece of antiquity (он уходит со старинной вещицей; piece – кусок; часть; отдельный предмет; произведение /искусства/; antiquity – древность; античность) and I hurry back to Andy’s hotel, according to arrangement (а я тороплюсь обратно в гостиницу Энди, согласно договоренности; arrangement – приведение в порядок; договоренность, соглашение; to arrange – приводить в порядок; договариваться, уславливаться).
“Andy is walking up and down the room looking at his watch (Энди ходит по номеру взад и вперед: «вверх и вниз», глядя на часы).
“ ‘Well (ну)?’ he says.
“ ‘Twenty-five hundred (двадцать пять сотен),’ says I. ‘Cash (наличными).’
“ ‘We’ve got just eleven minutes (у нас есть всего одиннадцать минут),’ says Andy, ‘to catch the B. & O. westbound (чтобы
“Andy is walking up and down the room looking at his watch.
“ ‘Well?’ he says.
“ ‘Twenty-five hundred,’ says I. ‘Cash.’
“ ‘We’ve got just eleven minutes,’ says Andy, ‘to catch the B. & O. westbound. Grab your baggage.’
“ ‘What’s the hurry (что за спешка),’ says I. ‘It was a square deal (это была честная сделка). And even if it was only an imitation of the original carving (и даже если это была всего лишь подделка подлинного медальона; imitation – имитация; копия, подобие; подделка; original – оригинальный, подлинный) it’ll take him some time to find it out (ему потребуется некоторое время, чтобы это выяснить; to take – брать; занимать /время, силы и т. д./). He seemed to be sure it was the genuine article (кажется, он был уверен, что это настоящий медальон).’
“ ‘It was (он и был настоящий),’ says Andy. ‘It was his own (его собственный). When I was looking at his curios yesterday (вчера, когда я рассматривал его антикварные вещи) he stepped out of the room for a moment and I pocketed it (он вышел из комнаты на минуту, и я прикарманил медальон; to step – шагать, ступать; moment – момент, миг, мгновение, минута). Now, will you pick up your suit case and hurry (итак, ты возьмешь = бери же чемодан и поторопись; to pick up – поднимать, подбирать; suit case – небольшой плоский чемодан; suit – костюм; case – ящик, коробка; чемодан; футляр)?’
“ ‘Then,’ says I, ‘why was that story about finding another one in the pawn (тогда зачем был тот рассказ о том, как ты нашел второй медальон в ломб…) —’
“ ‘Oh,’ says Andy, ‘out of respect for that conscience of yours (о, из уважения к этой твоей совести). Come on (идем же).’ ”
“ ‘It was,’ says Andy. ‘It was his own. When I was looking at his curios yesterday he stepped out of the room for a moment and I pocketed it. Now, will you pick up your suit case and hurry?’
“ ‘Then,’ says I, ‘why was that story about finding another one in the pawn —’
“ ‘Oh,’ says Andy, ‘out of respect for that conscience of yours. Come on.’ ”
“A trust is its weakest point (трест есть свое самое слабое место; trust – вера, доверие; трест; point – точка; место, пункт),” said Jeff Peters.
“That,” said I, “sounds like one of those unintelligible remarks such as (это звучит как одно из тех непонятных высказываний, вроде; intelligible – вразумительный, понятный, ясный; remark – замечание; высказывание), ‘Why is a policeman (зачем существует полицейский)?’ ”
5
В русском переводе этот рассказ известен как «Трест, который лопнул».
6
Octopus – осьминог, спрут; to maroon – высаживать на необитаемый остров; оставлять в безвыходном положении.
“It is not (это не так),” said Jeff. “There are no relations between a trust and a policeman (нет
никаких связей между трестом и полицейским; relation – отношение, связь, зависимость). My remark was an epitogram – an axis (мое замечание было эпитограммой – осью; epitogram составлено из двух слов: epitome – конспект, краткое изложение; и epigram – эпиграмма; сентенция) – a kind of mulct’em in parvo (своего рода квинтэссенцией; mulct’em in parvo = /искаж. лат./ multum in parvo – многое в малом). What it means is that a trust is like an egg (она означает, что трест похож на яйцо), and it is not like an egg (и не похож на яйцо). If you want to break an egg you have to do it from the outside (если хочешь разбить яйцо, то приходится делать это снаружи). The only way to break up a trust is from the inside (единственный способ разбить трест – изнутри; to break up – разбивать на кусочки; расформировывать; разгонять). Keep sitting on it until it hatches (продолжай сидеть на нем, пока скорлупа не треснет изнутри; to hatch – высиживать /цыплят/; вылупляться из яйца).“That,” said I, “sounds like one of those unintelligible remarks such as, ‘Why is a policeman?’ ”
“It is not,” said Jeff. “There are no relations between a trust and a policeman. My remark was an epitogram – an axis – a kind of mulct’em in parvo. What it means is that a trust is like an egg, and it is not like an egg. If you want to break an egg you have to do it from the outside. The only way to break up a trust is from the inside. Keep sitting on it until it hatches.
Look at the brood of young colleges and libraries (поглядите на выводок молодых колледжей и библиотек; brood – выводок /птиц, животных/; стая, толпа, куча) that’s chirping and peeping all over the country (который чирикает и пищит по всей стране; to peep – заглядывать; подглядывать; чирикать, пищать). Yes, sir, every trust bears in its own bosom the seeds of its destruction (да, сэр, каждый трест носит в своих недрах семена собственного разрушения/гибели; bosom – грудь; пазуха; лоно, недра) like a rooster that crows near a Georgia colored Methodist camp meeting (как петух, который кукарекает возле собрания цветных методистов в штате Джорджия; colored – окрашенной; цветной, в цвете; цветной /о темнокожих, мулатах/; camp meeting – /амер./ проповедь на открытом воздухе; camp – лагерь /спортивный, детский, учебный/), or a Republican announcing himself a candidate for governor of Texas (или член республиканской партии, заявляющий, что выставляет свою кандидатуру в губернаторы Техаса; to announce – объявлять, сообщать; /амер./ предложить свою кандидатуру; выразить готовность баллотироваться).”
I asked Jeff, jestingly (я спросил Джефф, шутя/в шутку), if he had ever, during his checkered (доводилось ли ему когда-нибудь на протяжении его пестрой; checkered – клетчатый, в клетку; пестрый; checker = chequer – узор в клетку), plaided, mottled (клетчатой, крапчатой; plaided – закутанный в плед; сделанный из шотландки /пестрой клетчатой ткани/; клетчатый; mottled – крапчатый, пятнистый), pied and dappled career (пятнистой и испещренной карьеры; dappled – пятнистый, пегий, крапчатый), conducted an enterprise of the class (руководить предприятием такого класса; to conduct – вести, руководить) to which the word “trust” had been applied (к которому было применимо слово «трест»; to apply – применять; касаться, относиться, применяться /к чему-л./). Somewhat to my surprise he acknowledged the corner (к моему удивлению, он признал этот грешок; somewhat – несколько, отчасти, до некоторой степени; corner – угол, уголок; потайной уголок, закоулок).
I asked Jeff, jestingly, if he had ever, during his checkered, plaided, mottled, pied and dappled career, conducted an enterprise of the class to which the word “trust” had been applied. Somewhat to my surprise he acknowledged the corner.