Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“ ‘Well,’ says he, looking at me close, ‘speak up (ну, – говорит он, пристально глядя на меня, – говорите; close – близкий; внимательный; тщательный; to speak up – говорить ясно и громко; высказывать свое мнение). I see the left pocket of your coat sags a good deal (я вижу, что левый карман вашего пиджака изрядно оттопыривается; coat – пиджак; куртка; китель; to sag – прогибаться, провисать; a good deal – сильно, много, весьма; deal – некоторое количество). Out with the goldbrick first (выньте-ка сперва «золотой слиток»). I’m rather more interested in the bricks (я гораздо более заинтересован в кирпичах; to interest – интересовать; interest – интерес) than I am in the trick sixty-day notes and the lost silver mine story (чем в фальшивых векселях на шестьдесят дней и басне о затерянном серебряном руднике; trick – хитрость, обман; фокус, трюк; note – заметка, запись; /фин./ простой вексель; долговая расписка; to lose – терять/ся/; mine – рудник; шахта; прииск; story – повесть, рассказ;
“ ‘You see him,’ says he. ‘What seems to be on your mind?’
“I never answered a word. I stood still, repeating to myself the rollicking lines of that merry jingle, ‘The Man with the Hoe.’ When I looked at this farmer, the little devices I had in my pocket for buncoing the pushed-back brows seemed as hopeless as trying to shake down the Beef Trust with a mittimus and a parlor rifle.
“ ‘Well,’ says he, looking at me close, ‘speak up. I see the left pocket of your coat sags a good deal. Out with the goldbrick first. I’m rather more interested in the bricks than I am in the trick sixty-day notes and the lost silver mine story.’
“I had a kind of cerebral sensation of foolishness in my ideas of ratiocination (у меня было своего рода умственное ощущение глупости в моих представлениях о логическом мышлении = я сознавал нелепость своего понимания логики; cerebral – черепно-мозговой; мыслительный, умственный; sensation – ощущение, чувство; foolishness – глупость, безрассудство; foolish – глупый, безрассудный; дурацкий; fool – дурак, глупец; idea – идея, мысль; понятие, представление; мнение, взгляд; ratiocination – логическое рассуждение; умозаключение); but I pulled out the little brick and unwrapped my handkerchief off it (но /все же/ вытащил маленький слиток и развернул платок /, в который он был завернут/; to pull – тянуть, тащить; вытаскивать; to wrap – обертывать, упаковывать).
“ ‘One dollar and eighty cents (один доллар и восемьдесят центов),’ says the farmer hefting it in his hand (говорит фермер, взвешивая его на руке; to heft – /амер./ поднимать; определять вес, взвешивать /на руке/). ‘Is it a trade (идет; trade – занятие, ремесло; торговля; сделка; обмен)?’
“ ‘The lead in it is worth more than that,’ says I, dignified (свинец в нем стоит больше этого, – говорю я с достоинством; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость; dignified – обладающий чувством собственного достоинства; величественный; to dignify – воздавать почести; удостаивать имени; величать; dignity – достоинство; чувство собственного достоинства). I put it back in my pocket (я кладу слиток обратно в карман).
“ ‘All right (хорошо),’ says he. ‘But I sort of wanted it for the collection I’m starting (но я в общем-то хотел /купить/ его для коллекции, которую начал /собирать/; sort of – /разг./ как бы, вроде; sort – вид, сорт, тип; to want – хотеть, желать; нуждаться /в чем-л./; to collect – собирать, коллекционировать; to start – начинать/ся/). I got a $5,000 one last week for $2.10 (на прошлой неделе я купил один /стоимостью/ пять тысяч долларов за два доллара десять /центов/; to get – доставать, добывать; получать; покупать).’
“Just then a telephone bell rings in the house (в этот момент в доме звонит телефон; just then – именно тогда; в /э/тот самый момент; telephone bell – телефонный звонок; bell – колокол; колокольчик; звонок).
“ ‘One dollar and eighty cents,’ says the farmer hefting it in his hand. ‘Is it a trade?’
“ ‘The lead in it is worth more than that,’ says I, dignified. I put it back in my pocket.
“ ‘All right,’ says he. ‘But I sort of wanted it for the collection I’m starting. I got a $5,000 one last week for $2.10.’
“Just then a telephone bell rings in the house.
“ ‘Come in, Bunk,’ says the farmer (заходите, /мистер/ Краснобай, – говорит фермер; bunk – /разг./ вздор, чепуха; нечто, рассчитанное на дешевый эффект), ‘and look at my place (и поглядите на мое жилище; place – место; город, местечко; дом, жилище). It’s kind of lonesome here sometimes (здесь иногда немного скучно в одиночестве; lonesome – одинокий; тоскующий в одиночестве). I think that’s New York calling (думаю, это звонит Нью-Йорк; to think – думать, полагать; to call – звать, окликать; звонить по телефону).’
“We went inside (мы вошли в дом; inside – внутрь, внутри). The room looked like a Broadway stockbroker’s (комната походила на /кабинет/ бродвейского маклера; Broadway – Бродвей: «широкая дорога» /улица в Нью-Йорке, на которой расположены театры, увеселительные заведения и т. д./; stockbroker – биржевой маклер, брокер /агент, торгующий ценными бумагами на бирже по поручению своих клиентов/; stock – запас; ассортимент /товаров/; акции; ценные бумаги; broker – брокер, маклер, посредник) – light oak desks, two ’phones (светлые дубовые столы, два телефона; light – светлый, светлого цвета; oak – дуб; древесина дубы; дубовый; desk – письменный, рабочий стол; ’phones = telephones), Spanish leather upholstered chairs and couches (обитые кордовской цветной кожей: «испанской кожей» кресла и кушетки; chair – стул; кресло; couch – диван, тахта, кушетка), oil paintings in gilt frames a foot deep (написанные маслом картины в позолоченных рамах в фут шириной; oil – масло /обычно растительное или минеральное/; масло, масляная краска; картина, написанная маслом; painting – живопись; картина; to paint – рисовать, писать красками; красить; foot – ступня; фут /мера длины = 30,48 см/; deep – глубокий; глубиной в; широкий) and a ticker hitting off the news in one corner (а в одном углу тикер отстукивает новости; ticker – маятник; /фин./ тикер /телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости/; to tick – тикать; отстукивать; to hit off – точно изобразить немногими штрихами; копировать; to hit – ударять/ся/; /фин./ поймать котировку; news – новость, новости, известия; new – новый).
“ ‘Hello, hello!’ says this funny farmer (алло, алло! – говорит этот странный фермер; funny – смешной, забавный; странный, непонятный). ‘Is that the Regent Theatre (это Риджент-театр; regent – регент)? Yes; this is Plunkett, of Woodbine Centre (да, это = говорит Планкетт из /имения/ «Жимолостная поляна»; wood – лес; bine – побег, плеть; стебель ползучего растения; centre – центр, середина; средоточие; центр, очаг). Reserve four orchestra seats for Friday evening – my usual ones (оставьте мне четыре места в первом ряду на вечер пятницы – мои обычные; to reserve – откладывать, запасать; резервировать, бронировать; orchestra seat – /амер./ место рядом со сценой, оркестром; seat – место /для сидения/; стул, скамья, кресло). Yes; Friday – good-bye (да, на пятницу; до свидания).’
“We went inside. The room looked like a Broadway stockbroker’s – light oak desks, two ‘phones, Spanish leather upholstered chairs and couches, oil paintings in gilt frames a foot deep and a ticker hitting off the news in one corner.
“ ‘Hello, hello!’ says this funny farmer. ‘Is that the Regent Theatre? Yes; this is Plunkett, of Woodbine Centre. Reserve four orchestra seats for Friday evening – my usual ones. Yes; Friday – good-bye.’
“ ‘I run over to New York every two weeks to see a show (я езжу в Нью-Йорк каждые две недели, чтобы посмотреть представление; to run – бегать, бежать; to run over – съездить ненадолго; show – показ; выставка; спектакль; шоу, представление),’ says the farmer, hanging up the receiver (говорит фермер, вешая трубку; to hang up – повесить /на крючок, вешалку/; to hang – вешать, подвешивать; receiver – радиоприемник; телефонная трубка; to receive – получать; /радио/ принимать /сигнал/). ‘I catch the eighteen-hour flyer at Indianapolis (вскакиваю на восемнадцатичасовой экспресс в Индианаполисе; to catch – поймать, схватить; успеть /на поезд, самолет и т. д./; flyer – летчик; /амер./ экспресс; to fly – летать; лететь; нестись, мчаться), spend ten hours in the heyday of night on the Yappian Way (провожу десять часов прекрасной ночи на Ворчливой дороге; heyday – зенит, расцвет, лучшая пора; Yappian Way – каламбур, искаж. от Appian Way /Аппиева дорога, самая значимая из античных общественных дорог Рима/; to yap – лаять, тявкать; ворчать, брюзжать; /разг./ болтать), and get home in time to see the chickens go to roost forty-eight hours later (и возвращаюсь домой /как раз/ вовремя, чтобы увидеть, как куры садятся на насест, – через сорок восемь часов; chicken – цыпленок; курица; to roost – усаживаться на насест; устраиваться на ночлег; roost – насест; курятник; later – позже, позднее; late – поздно). Oh, the pristine Hubbard squasherino of the cave-dwelling period (о, первобытный тыквовод пещерного периода; pristine – древний; первоначальный; чистый, нетронутый; Hubbard squash – тыква гигантская; squash – /преим. амер./ тыква; кабачок; патиссон; cave – пещера; to dwell – жить, обитать) is getting geared up some for the annual meeting of the Don’t-Blow-Out-the-Gas Association (начинает немного готовиться к ежегодному собранию общества «Не задувайте /горящий/ газ»; to get – добывать, получать; становиться, делаться /каким-л./; to gear up – увеличивать /скорость и т. д./; подготовиться /к чему-л./; gear – механизм, привод; принадлежности; вещи, одежда; to meet – встречать/ся/; to blow out – задувать, гасить /свечу/; to blow – веять, дуть /о ветре/; выпускать /воздух, дым/; gas – газ; /уст./; светильный газ; газовый светильник; the gas – бытовой газ; association – ассоциация, общество), don’t you think, Mr. Bunk (вы так не думаете, мистер Краснобай)?’