Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“I picks up one sheet and sees that it’s headed (я беру один лист и вижу, что он озаглавлен; to pick up – поднимать, подбирать; to pick – выбирать; подбирать; собирать): ‘Special Advance Proofs (специальные корректуры будущих /статей/; proof – доказательство; проба; корректура, пробный оттиск). In July, 1909, the Century will say’ – and so forth (в июле 1909 года /журнал/ «Век» скажет…» – и так далее).
“The farmer rings up somebody – his manager, I reckon (фермер звонит кому-то – думаю, своему управляющему; to manage – руководить, управлять; заведовать; to reckon – подсчитывать; /преим. амер./ думать, полагать) – and tells him to let that herd of 15 Jerseys go at $600 a head (и велит ему продать то стадо из пятнадцати /коров/ джерсейской породы по шестьсот долларов за голову; Jersey – о-в Джерси; джерсейская порода молочного скота; to go – идти, ходить; to go for/at – продаваться по какой-л. цене); and to sow the 900-acre field in wheat (и
“ ‘Consolidated Gas up two points (газовые акции поднялись на два пункта; consolidated – объединенный; консолидированный; to consolidate – объединять/ся/, сливаться /об обществах, компаниях и т. д./; point – точка; пункт),’ says he. ‘Oh, very well (очень хорошо).’
“The farmer rings up somebody – his manager, I reckon – and tells him to let that herd of 15 Jerseys go at $600 a head; and to sow the 900-acre field in wheat; and to have 200 extra cans ready at the station for the milk trolley car. Then he passes the Henry Clays and sets out a bottle of green chartreuse, and goes over and looks at the ticker tape.
“ ‘Consolidated Gas up two points,’ says he. ‘Oh, very well.’
“ ‘Ever monkey with copper?’ I asks (когда-нибудь имели дело с медью? – спрашиваю я; to monkey – дурачиться, играться; неумело обращаться, возиться /с чем-л./; monkey – обезьяна).
“ ‘Stand back!’ says he, raising his hand (а ну назад! – кричит он, поднимая руку; to stand back – отойти, отступить), ‘or I’ll call the dog (а не то позову собаку). I told you not to waste your time (я же сказал вам не терять времени понапрасну; to waste – напрасно тратить, терять /время, деньги и т. д./).’
“After a while he says (через некоторое время он говорит; while – время, промежуток времени): ‘Bunk, if you don’t mind my telling you (/мистер/ Краснобай, если не возражаете, я вам скажу; to mind – возражать, иметь /что-л./ против), your company begins to cloy slightly (что ваша компания начинает слегка надоедать; to cloy – пресыщать; приедаться, надоедать). I’ve got to write an article on the Chimera of Communism for a magazine (я должен написать статью о химере коммунизма для одного журнала; article – предмет, вещь; статья /в печатном издании/; chimera – Химера /огнедышащее чудовище с головой льва, телом козла и хвостом дракона/; химера, несбыточная мечта, фантазия), and attend a meeting of the Race Track Association this afternoon (и посетить сегодня днем собрание Ассоциации любителей скачек; to attend – посещать; присутствовать; race track – беговая дорожка; скаковой круг; ипподром; race – состязание в беге; гонка, гонки; скачки; бега; track – след; курс, путь; беговая дорожка; скаковой круг; afternoon – время после полудня; noon – полдень). Of course you understand by now (конечно, вы /уже/ понимаете к этому времени) that you can’t get my proxy for your Remedy, whatever it may be (что не сможете получить мой голос за ваше снадобье, чем бы оно ни было = ни на какие ваши снадобья я не клюну; proxy – полномочие, доверенность; голос, поданный по доверенности; remedy – лекарство; средство, мера /против чего-л./).’
“ ‘Stand back!’ says he, raising his hand, ‘or I’ll call the dog. I told you not to waste your time.’
“After a while he says: ‘Bunk, if you don’t mind my telling you, your company begins to cloy slightly. I’ve got to write an article on the Chimera of Communism for a magazine, and attend a meeting of the Race Track Association this afternoon. Of course you understand by now that you can’t get my proxy for your Remedy, whatever it may be.’
“Well, sir, all I could think of to do was to go out and get in the buggy (что
ж, сэр, все, что я мог придумать, это выйти /из дома/ и забраться в коляску; to get in – входить, влезать). The horse turned round and took me back to the hotel (лошадь повернула и привезла меня обратно в гостиницу; to turn – поворачивать/ся/; round – кругом, вокруг; to take – брать; доставлять, относить, отвозить, отводить /кого-л., что-л. куда-л./). I hitched him and went in to see Andy (я привязал ее и вошел /в гостиницу/, чтобы увидеться с Энди; to hitch – зацеплять/ся/, прицеплять/ся/; привязывать /лошадь и т. д./). In his room I told him about this farmer, word for word (у него в номере я рассказал ему об этом фермере, слово в слово /повторил наш разговор/; room – комната; номер /в гостинице/); and I sat picking at the table cover like one bereft of sagaciousness (я сидел, теребя скатерть, словно человек, лишенный разума; to sit – сидеть; садиться; to pick – выбирать; щипать; тянуть, теребить /руками/; table cover – /нарядная/ скатерть; table – стол; cover – /по/крышка; покрывало; чехол; обертка; to cover – покрывать, накрывать; скрывать; bereft – лишенный; утративший; to bereave – лишать, отнимать; sagacious – проницательный, дальновидный; здравомыслящий).“ ‘I don’t understand it,’ says I (я не понимаю этого, – говорю я), humming a sad and foolish little song to cover my humiliation (напевая печальную и глупую песенку, чтобы скрыть унижение; to hum – жужжать; гудеть; мурлыкать, напевать).
“Andy walks up and down the room for a long time (Энди ходит по комнате взад и вперед: «вверх и вниз» в течение долгого времени), biting the left end of his mustache (кусая левый конец своих усов = кусая конец левого уса) as he does when in the act of thinking (как он делает, когда /пребывает/ в размышлении; to be in the act of doing smth. – заниматься чем-л., делать что-л.; act – дело; поступок; акт, действие, деяние).
“ ‘I don’t understand it,’ says I, humming a sad and foolish little song to cover my humiliation.
“Andy walks up and down the room for a long time, biting the left end of his mustache as he does when in the act of thinking.
“ ‘Jeff,’ says he, finally (Джефф, – говорит он, наконец; final – последний, заключительный), ‘I believe your story of this expurgated rustic (я верю твоему рассказу об этой рафинированной деревенщине; to believe – верить; доверять; rustic – сельский житель, крестьянин; /презр./ деревенщина, мужлан; to expurgate – вычеркивать нежелательные места /в книге/; смягчать /резкие выражения/; убирать /непристойности/; очищать /нравы и т. д./; приукрашивать; rustic – деревенский, сельский; грубый, неотесанный); but I am not convinced (но я не убежден). It looks incredulous to me (мне кажется невероятным; incredulous – недоверчивый, скептический; невероятный) that he could have inoculated himself against all the preordained systems of bucolic bunco (что он смог сделать себе прививку от всех предопределенных схем сельского жульничества; to inoculate – делать прививку; to preordain – предопределять; to ordain – /церк./ посвящать в духовный сан; предопределять; предписывать; system – система; способ, метод; bucolic – буколический; пасторальный; сельский). Now, you never regarded me as a man of special religious proclivities, did you, Jeff (так вот, ты никогда не считал меня человеком особых религиозных наклонностей, не так ли, Джефф; to regard – рассматривать, считать /кем-л., чем-л./)?’ says Andy.
“ ‘Well,’ says I, ‘No (ну, – говорю я, – нет). But,’ says I, not to wound his feelings (но, – говорю я, чтобы не задеть его чувств; to wound – ранить; причинить боль, задеть; wound – рана, ранение; to feel – чувствовать), ‘I have also observed many church members (я также встречал множество верующих; to observe – наблюдать, следить /за чем-л./; замечать, обращать внимание /на что-л./; church – церковь; member – член /организации, объединения/) whose said proclivities were not so outwardly developed (вышеупомянутые наклонности которых были не так внешне развиты; outwardly developed – наружу, вовне; внешне, снаружи, на вид) that they would show on a white handkerchief if you rubbed ’em with it (чтобы показаться на белом платке, если их им потереть; to rub – тереть/ся/; натирать).’