Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
Шрифт:
A few hollow groans from the wardrobe (несколько глухих стонов из гардероба), he thought (подумал он), would be more than sufficient (было бы более чем достаточно), or, if that failed to wake her (или, если бы этого оказалось недостаточно для того, чтобы разбудить ее), he might grabble at the counterpane with palsy-twitching fingers (он мог бы ухватиться за покрывало сведенными судорогой пальцами; to twitch – дергаться, подергиваться; конвульсивно сокращаться). As for the twins (что касается близнецов), he was quite determined to teach them a lesson (он был полон решимости проучить их; to teach a lesson – проучить; преподать урок). The first thing to be done was, of course, to sit upon their chests (первое, что следовало сделать, было, конечно, посидеть у них на груди), so as to produce the stifling sensation of nightmare (для того, чтобы создать ощущение нехватки воздуха и ночного кошмара; to stifle – душить; задыхаться).
Then, as their beds were quite close to each other (затем,
At half-past ten he heard the family going to bed (в половине одиннадцатого он услышал, что семья отправилась спать). For some time he was disturbed by wild shrieks of laughter from the twins (некоторое время его беспокоили дикие взрывы смеха /исходящие/ от близнецов; shriek – пронзительный крик, визг), who, with the light-hearted gaiety of schoolboys (которые, с беспечным весельем школьников; gaiety – веселье, веселость; gay – веселый, радостный; беззаботный), were evidently amusing themselves before they retired to rest (очевидно развлекались перед тем, как отправиться на отдых; to retire – уходить, удаляться; возвращаться на обычное место), but at a quarter-past eleven all was still (но без четверти одиннадцать все было тихо), and, as midnight sounded, he sallied forth (и когда /часы/ пробили полночь, он сделал вылазку; midnight – полночь; to sound – звучать, издавать звуки; to sally – внезапно выходить из укрытия и переходить в наступление; делать вылазку; forth – вперед, дальше). The owl beat against the window-panes (сова билась в оконные стекла; to beat), the raven croaked from the old yew-tree (ворон каркал с тисового дерева), and the wind wandered moaning round the house like a lost soul (и ветер дул, завывая, вокруг дома, как потерянная душа); but the Otis family slept unconscious of their doom (но семья Отисов спала, не осознавая своей судьбы; doom – судьба, рок), and high above the rain and storm (и заглушая звуки дождя и бури; high above smth. – высоко над чем-либо) he could hear the steady snoring of the Minister for the United States (до него доносилось: «он мог слышать» ровное похрапывание посла Соединенных Штатов).
He stepped stealthily out of the wainscoting (он осторожно выступил из-за панели; stealthily – втихомолку, тайно, украдкой; to steal – красть; красться; stealth – кража; уловка), with an evil smile on his cruel, wrinkled mouth (со зловещей улыбкой на своем жестоком, морщинистом лице; mouth – рот; wrinkle – морщина; складка; to wrinkle – морщить), and the moon hid her face in a cloud (и луна спрятала свое лицо за тучей; to hide) as he stole past the great oriel window (в то время как он крался мимо большого балконного окна; to steal), where his own arms and those of his murdered wife were blazoned in azure and gold (где его собственный герб и герб его убитой жены были изображены лазурью и золотом; blazon – геральдический герб). On and on he glided, like an evil shadow (он скользил все дальше и дальше,
как зловещая тень), the very darkness seeming to loathe him (и казалось, сама темнота ненавидела его), as he passed (в то время как он проходил мимо). Once he thought he heard something call (в какое-то мгновенье он услышал чей-то зов), and stopped (остановился); but it was only the baying of a dog from the Red Farm (но это был всего лишь лай собаки с Красной Фермы), and he went on (и он шел дальше), muttering strange sixteenth-century curses (бормоча странные проклятья ХVI века), and ever and anon brandishing the rusty dagger in the midnight air (и время от времени размахивая ржавым кинжалом в полуночном воздухе; ever and anon – уст. время от времени: «всегда и сейчас»).Finally he reached the corner of the passage (наконец он достиг конца коридора), that led to luckless Washington’s room (который вел к комнате несчастного Вашингтона; to lead). For a moment he paused there (на некоторое мгновение он остановился там), the wind blowing his long grey locks about his head (/и/ ветер развевал его длинные седые локоны вокруг его головы), and twisting into grotesque and fantastic folds the nameless horror of the dead man’s shroud (и завертывал фантастическими складками /способный вызвать/ неописуемый ужас саван мертвеца). Then the clock struck the quarter (затем часы пробили четверть часа), and he felt the time was come (и он почувствовал, что время пришло). He chuckled to himself (он самодовольно хихикнул; to himself – «сам себе»), and turned the corner (и завернул за угол); but no sooner had he done so (но не успел он сделать это; no sooner – не раньше) than, with a piteous wail of terror (как, с жалким воем ужаса; pity – жалость), he fell back (он отшатнулся; to fall back – отступать), and hid his blanched face in his long, bony hands (и закрыл свое бледное лицо своими длинными, костлявыми руками; to hide – прятать).
Right in front of him was standing a horrible spectre (прямо перед ним стояло ужасное привидение), motionless as a carven image (неподвижное, как изваяние; carven – высеченный из мрамора; to carve – резать, вырезать /по дереву или кости/; гравировать; высекать /из камня/; image – образ, изображение; статуя, идол), and monstrous as a madman’s dream (и кошмарное, как сон сумасшедшего; monstrous – чудовищный; уродливый, безобразный)! Its head was bald and burnished (его голова была лысой и блестящей; to burnish – шлифовать, полировать); its face round, and fat, and white (его лицо было круглым, толстым и бледным); and hideous laughter seemed to have writhed its features into an eternal grin (и казалось, жуткая улыбка искажала его черты в вечной ухмылке). From the eyes streamed rays of scarlet light (из его глаз лились лучи алого света), the mouth was a wide well of fire (изо рта он изрыгал пламя: «рот был широким колодцем огня»), and a hideous garment, like to his own (и жуткое одеяние, подобное его собственному), swathed with its silent snows the Titan form (обвивало белоснежным саваном фигуру Титана; silent – безмолвный; snow – снег). On its breast was a placard with strange writing in antique characters (на его груди был плакат со странной надписью старинными буквами), some scroll of shame it seemed (оно казалось свитком позора; scroll – свиток; послание), some record of wild sins (хроникой диких грехов), some awful calendar of crime (каким-то ужасным списком преступлений), and, with its right hand (и своей правой рукой), it bore aloft a falchion of gleaming steel (он поднимал искривленный меч из блестящей стали; to bear – нести; to gleam – светиться; мерцать).
“its head was bald and burnished”