Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
Шрифт:
“Yes,” he said hurriedly, “I knew what you would say (да, – сказал он поспешно, – я знал, что вы скажете); it was against the Queen’s Regulations (это было против Королевского Устава) – and – there was his sensitive nature which shrinks from even a harsh word (да еще его чувствительная натура, сторонящаяся даже грубого словца; to shrink – съеживаться, сморщиваться; избегать /чего-л./, уклоняться /от чего-л./); but I did it, and of course he has me in his power (но я сделал это, и, конечно, /теперь/ в его власти).”
“And you have touched him?” I repeated (и вы ударили его? – повторил я; to touch – касаться, притрагиваться; тронуть, ударить), – “touched his private honor (затронули его личную честь)!”
“Yes! But I shall atone for it (да!
“And you have touched him?” I repeated, – “touched his private honor!”
“Yes! But I shall atone for it! I have already arranged with him that we shall have it out between ourselves alone, in the jungle, stripped to the buff, with our fists – Queensberry rules!
I haven’t fought since I stood up against Spinks Major (я не дрался с тех пор, как выстоял против Спинкса старшего; to fight; to stand up – выдержать, устоять) – you remember old Spinks, now of the Bombay Offensibles? – at Eton (вы помните старину Спинкса, ныне /он/ из «Бомбейских хулиганов» – в Итоне; offensible – способный на преступление /устар./).” And the old boy pluckily bared his skinny arm (и старикан решительно обнажил свою тощую руку; boy – мальчик; человек, малый /разг./; skinny – кожный, кожистый; худой).
“It may be serious,” I said (это может быть серьезно, – сказал я).
“I have thought of that (я уже подумал об этом). I have a wife, several children, and an aged parent in England (у меня есть жена, несколько детей и старенький: «пожилой» родитель в Англии). If I fall, they must never know (если я погибну, они никогда не должны узнать; to fall – падать; пасть, погибнуть). You must invent a story for them (вам нужно сочинить для них какую-нибудь историю; to invent – изобретать, создавать; придумывать, измышлять). I have thought of cholera, but that is played out (я подумывал о холере, но она уже пошла на убыль; to play out – потерять силу исчерпать себя); you know we have already tried it on The Boy who was Thrown Away (знаете, мы уже испробовали это на том «отброшенном» парне; Thrown Away – рассказ Редьярда Киплинга).
“It may be serious,” I said.
“I have thought of that. I have a wife, several children, and an aged parent in England. If I fall, they must never know. You must invent a story for them. I have thought of cholera, but that is played out; you know we have already tried it on The Boy who was Thrown Away.
Invent something quiet, peaceable and respectable (придумайте что-нибудь спокойное, миролюбивое и приличное; respectable – уважаемый, почтенный) – as far removed from fighting as possible (по возможности, не связанное
с дракой; as far as possible – по мере возможности; to remove – убирать, отодвигать). What do you say to measles (что вы скажете насчет кори)?”“Not half bad,” I returned (очень даже недурно, – ответствовал я; not half bad – не так уж плохо; half – наполовину; совсем, вовсе; to return – возвращаться, идти обратно; возражать, отвечать).
“Measles let it be, then (тогда пусть будет корь)! Say I caught it from Wee Willie Winkie (скажете, что я заразился ею от Ви Вилли Винки; to catch – ловить, поймать; подхватить /болезнь/; Wee Willie Winkie – персонаж одного из произведений Киплинга). You do not think it too incredible?” he added timidly (вы не думаете, что это слишком уж неправдоподобно? – добавил он робко).
“Not half bad,” I returned.
“Measles let it be, then! Say I caught it from Wee Willie Winkie. You do not think it too incredible?” he added timidly.
“Not more than YOUR story,” I said (не более, чем ваша история, – сказал я).
He grasped my hand, struggling violently with his emotion (он сжал мою руку, изо всех сил: «насильственно» борясь с /нахлынувшими/ чувствами; emotion – душевное волнение, возбуждение; чувство, эмоция). Then he struggled with me – and I left hurriedly (потом он /немного/ поборолся со мной, и я поспешил /его/ оставить; to leave – оставлять, покидать; уходить, уезжать). Poor old boy (бедный старикан)! The funeral was well attended, however (однако похороны устроили по первому разряду: «о похоронах хорошо позаботились»; to attend – уделять внимание; заботиться /о чем-л./), and no one knew the truth, not even myself (и никто не узнал правды, даже я сам).
He grasped my hand, struggling violently with his emotion. Then he struggled with me – and I left hurriedly. Poor old boy! The funeral was well attended, however, and no one knew the truth, not even myself.
III
Jungle Folk
(Жители джунглей)
It was high noon of a warm summer’s day (был как раз полдень жаркого летнего дня; high noon – ровно полдень) when Moo Kow came down to the watering-place (когда Корова Му спустилась к водопою; Kow /зд./ = Cow). Miaow, otherwise known as “Puskat” – the warmth-loving one (Мяу, иначе известная как «Киска», теплолюбивое существо; Puskat от pussycat – кошечка, киска) – was crouching on a limb that overhung the pool, sunning herself (грелась на солнышке, растянувшись на ветке, что нависла нал озерком; to crouch – припасть к земле, сжаться /о животных/; limb – конечность, член /тела/; ветка, сук; to overhang). Brer Rabbit – but that is Another Story by Another Person (братец Кролик… но это другая история, /рассказанная/ другим человеком; brer /сокр., диал./ = brother).
Three or four Gee Gees, already at the pool, moved away on the approach of Moo Kow (три или четыре Но-Но, /будучи/ уже возле озерка, при приближении Коровы Му отошли в сторонку; gee gee – но! пошел! /окрик, которым погоняют лошадь/; лошадка /детск., разг./; to move away – отодвигать/ся/).
“Why do ye stand aside?” said the Moo Kow (вы-с почему в стороне стоите? – сказала = спросила Корова Му; ye /устар., поэт./ = you).