Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

"I didn't think (я не думала) he'd actually done it (что он действительно сделал это) — not for a minute (ни на минуту)! But I was afraid (но боялась), it might be brought up (что это могло всплыть; to bring up — приносить наверх; делать известным) — the quarrel (эта ссора) and all that he'd said (и все то, что он сказал) — several people knew about it (несколько человек знали об этом)."

commit [k'mt], lowered ['led], quarrel ['kwrl]

"Yes?"

"He'd commit murder — " said Megan in a lowered voice.

She stopped and stared at Poirot.

He nodded his head gravely several times. "And so, naturally, you were afraid ."

"I didn't think he'd actually done it — not for a minute! But I was afraid it might be brought up — the quarrel and all that he'd said — several people knew about it."

Again Poirot nodded his head gravely (снова

Пуаро серьезно кивнул головой). "Just so (именно так). And I may say, mademoiselle (и я могу сказать, мадемуазель), that but for the egoistical vanity of a killer (что если бы не эгоцентрическое тщеславие убийцы), that is just what would have happened, (это как раз то, что могло бы произойти). If Donald Fraser escapes suspicion (если Дональд Фрейзер избежит подозрения), it will be thanks to A.B.C.'s maniacal boasting (это будет благодаря маниакальному хвастовству убийцы Эй-би-си; to boast — хвастать/ся/)"

He was silent for a minute or two (он молчал минуту или две), then he said (затем он сказал): "Do you know (вы /не/ знаете) if your sister met this married man (встречалась ли ваша сестра с этим женатым мужчиной), or any other man, lately (или любым другим мужчиной недавно)?"

Megan shook her head (Меган покачала головой). "I don't know (я не знаю). I've been away (меня не было: «я была далеко»), you see."

egoistical [i:'stkl], escape [s'kep], boasting ['bst]

Again Poirot nodded his head gravely. "Just so. And I may say, mademoiselle, that but for the egoistical vanity of a killer, that is just what would have happened. If Donald Fraser escapes suspicion, it will be thanks to A.B.C.'s maniacal boasting."

He was silent for a minute or two, then he said: "Do you know if your sister met this married man, or any other man, lately?"

Megan shook her head. "I don't know. I've been away, you see."

"But what do you think (но что вы думаете)?"

"She mayn't have met that particular man again (она, вероятно, не встречалась именно с этим человеком снова; particular — индивидуальный, отдельный, одиночный). He'd probably sheer off (он бы, вероятно, сбежал; to sheer off — уклоняться от курса; исчезать) if he thought (если он бы подумал) there was a chance of a row (что есть вероятность ссоры), but it wouldn't surprise me (но это бы не удивило меня) if Betty had (если Бетти) — well (ну), been telling Don a few lies again (опять наврала Дону: «опять наговорила Дону немного лжи»). You see (вы понимаете), she did so enjoy dancing (ей действительно нравилось танцевать) and the pictures (и /ходить/ в кино), and of course (и, конечно), Don couldn't afford to take her all the time (Дон не мог себе позволить все время ее водить)."

"If so (если так), is she likely to have confided in anyone (она бы наверняка доверилась кому-нибудь)? The girl at the caf'e, for instance (той девушке из кафе, например)?"

"I don't think that's likely (я не думаю, что это возможно/правдоподобно). Betty couldn't bear the Higley girl (Бетти

не выносила эту девочку, Хигли). She thought her common (она считала ее простой/вульгарной; common — общий, всеобщий; обыкновенный, простой; банальный, вульгарный; грубый, хамский). And the others would be new (а другие были новенькие). Betty wasn't the confiding sort anyway (Бетти в любом случае была не из тех, кто доверяется: «Бетти не была доверяющимся типом»)."

sheer [], surprise [s'praz], for instance [fr'nstns]

"But what do you think?"

"She mayn't have met that particular man again. He'd probably sheer off if he thought there was a chance of a row, but it wouldn't surprise me if Betty had — well, been telling Don a few lies again. You see, she did so enjoy dancing and the pictures, and of course, Don couldn't afford to take her all the time."

"If so, is she likely to have confided in anyone? The girl at the caf'e, for instance?"

"I don't think that's likely. Betty couldn't bear the Higley girl. She thought her common. And the others would be new. Betty wasn't the confiding sort anyway."

An electric bell trilled sharply above the girl's head (электрический звонок резко звякнул над головой девушки). She went to the window and leaned out (она подошла к окну и выглянула; to lean — наклоняться, нагибаться). She drew back her head sharply (она резко отдернула голову).

"It's Don (это Дон)."

"Bring him in here," said Poirot quickly (приведите его сюда, — быстро сказал Пуаро). "I would like a word with him (я хотел бы поговорить с ним) before our good inspector takes him in hand (прежде чем наш добрый инспектор получит его в руки)."

Like a flash Megan Barnard was out of the kitchen (как молния Меган Барнард выбежала из кухни: «была вне кухни»), and a couple of seconds later she was back again (и пару секунд спустя она снова вернулась) leading Donald Fraser by the hand (ведя Дональда Фрейзера за руку).

trill [trl], lean [li:n], flash [flae]

An electric bell trilled sharply above, the girl's head. She went to the window and leaned out. She drew back her head sharply.

"It's Don."

"Bring him in here," said Poirot quickly. "I would like a word with him before our good inspector takes him in hand."

Like a flash Megan Barnard was out of the kitchen, and a couple of seconds later she was back again leading Donald Fraser by the hand.

XII. Donald Fraser

I felt sorry at once for the young man сразу почувствовал жалость к молодому человеку). His white haggard face (его белое измученное лицо) and bewildered eyes showed (и ошеломленные глаза показывали) how great a shock he had had (какое большое потрясение он пережил).

He was a well-made (он был хорошо сложенным), fine-looking young fellow (утонченным молодым человеком), standing close on six foot [21] (достигающим примерно шести футов /ростом/: «стоявшим ближе к шести футам»), not good-looking (не привлекательным), but with a pleasant (но с приятным), freckled face (веснушчатым лицом; freckle — веснушка), high cheekbones (высокими скулами) and flaming red hair (и пылающими = огненными рыжими волосами).

21

Foot — фут (единица длины; = 30,48 см; = 1/3 ярда; также используется как мера в ряде ремёсел).

Поделиться с друзьями: