Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
Thompson nodded (Томпсон кивнул).
The Assistant Commissioner said thoughtfully (заместитель комиссара задумчиво сказал): "So you're for baulking him (так вы за то, что бы воспрепятствовать ему; to baulk = balk — мешать; сдерживать; разочаровывать). Refusing him the publicity (отказывая ему в известности) he's hankering after (/которой/ он страстно желает). What about you, M. Poirot (как насчет вас, мсье Пуаро)?"
Poirot did not speak for a minute (Пуаро с минуту /ничего/ не говорил). When he did (когда он заговорил: «когда он сделал это») it was with an air (это выглядело: «это было с видом») of choosing his words carefully (/словно
notoriety [nt'rat], baulk [b:k], hanker ['haek]
"I look at it this way, sir. If you make it public, you're playing A.B.C.'s game. That's what he wants — publicity — notoriety. That's what he's out after. I'm right, aren't I, doctor? He wants to make a splash."
Thompson nodded.
The Assistant Commissioner said thoughtfully: "So you're for baulking him. Refusing him the publicity he's hankering after. What about you, M. Poirot?"
Poirot did not speak for a minute. When he did it was with an air of choosing his words carefully.
"It is difficult for me, Sir Lionel," he said (это сложно для меня, сэр Лайонел). "I am (я являюсь), as you might say (как вы можете сказать), an interested party (заинтересованной стороной). The challenge was sent to me (вызов был брошен мне). If I say (если я скажу), 'Suppress that fact («придержите этот факт») — do not make it public' («не делайте его общеизвестным»), may it not be thought (не можно ли подумать = не подумают ли) that it is my vanity that speaks (что это говорит мое тщеславие)? That I am afraid for my reputation (что я боюсь за мою репутацию)? It is difficult (это сложно)! To speak out (высказать/ся/) — to tell all (сказать все) — that has its advantages (это имеет свои преимущества). It is (это является), at least (по крайней мере), a warning (предупреждением) … On the other hand (с другой стороны), I am as convinced as Inspector Crome (я убежден, как и инспектор Кроум) that it is what the murderer wants us to do (что именно это именно то, что убийца хочет, чтобы мы сделали)."
"Hm!" said the Assistant Commissioner, rubbing his chin (потирая подбородок). He looked across at Dr. Thompson (он посмотрел на доктора Томпсона). "Suppose we refuse our lunatic the satisfaction of the publicity (предположим, что мы откажем нашему лунатику в удовольствии публичного признания: «известности»; satisfaction — удовлетворение; удовольствие) he craves (/которого/ он жаждет). What's he likely to do (что он, вероятно = скорее всего, сделает)?"
warning ['w:n], lunatic ['lu:ntk], crave [krev]
"It is difficult for me, Sir Lionel," he said. "I am, as you might say, an interested party. The challenge was sent to me. If I say, 'Suppress that fact — do not make it public,' may it not be thought that it is my vanity that speaks? That I am afraid for my reputation? It is difficult! To speak out — to tell all — that has its advantages. It is, at least, a warning … On the other hand, I am as convinced as Inspector Crome that it is what the murderer wants us to do."
"Hm!" said the Assistant Commissioner, rubbing his chin. He looked across at Dr. Thompson. "Suppose we refuse our lunatic the satisfaction of the publicity he craves. What's he likely to do?"
"Commit another crime," said the doctor promptly (совершит другое убийство, — сразу сказал доктор; prompt — быстрый, проворный). "Force your hand (вы заставите его: «подтолкните /его/ вашей рукой»)."
"And if we splash the thing about in headlines (а, если мы напечатаем: «выплеснем» это в заголовках). Then what's his reaction (тогда какая будет его реакция)?"
"Same answer (тот же ответ). One way you feed his megalomania [22] (с одной стороны, вы стимулируете его мегаломанию; to feed — кормить; питать; содействовать), the other you baulk it (с другой /стороны/ вы препятствуете ей). The result's the same (результат тот же). Another crime (другое преступление)."
"What do you say, M. Poirot (что вы скажете, мсье Пуаро)?"
22
Megalomania — мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.
"I agree with Dr. Thompson (я согласен с доктором Томпсоном)."
"A cleft stick (безвыходное положение: «расщепленная палка»; to cleave — раскалывать; пронзать) — eh (а)? How many crimes do you think this (сколько преступлений, вы думаете, /у/ этого) — lunatic has in mind (лунатика /имеется/ в голове)?"
headline ['hedlan], megalomania [mel'men], cleave [kli:v]
"Commit another crime," said the doctor promptly. "Force your hand."
"And if we splash the thing about in headlines. Then what's his reaction?"
"Same answer. One way you feed his megalomania, the other you baulk it. The result's the same. Another crime."
"What do you say, M. Poirot?"
"I agree with Dr. Thompson."
"A cleft stick — eh? How many crimes do you think this — lunatic has in mind?"
Dr. Thompson looked across at Poirot (доктор Томпсон посмотрел через /стол/ на Пуаро). "Looks like A to Z," he said cheerfully (выглядит как от «эй» до «зед» = от «а» до «я», — сказал он весело; to cheer — веселиться; подбадривать; z — последняя буква алфавита). "Of course," he went on (конечно, — продолжил он; to go on — продолжать), "he won't get there (он туда не доберется). Not nearly (совсем не /доберется/; nearly — близко; not nearly — совсем не). You'll have him by the heels long before that (вы схватите его гораздо раньше: «вы будете иметь его у ваших ног задолго до этого»). Interesting to know (интересно знать) how he'd have dealt with the letter X (как бы он справился с буквой «экс»; to deal — вести дело; решать задачу)." He recalled himself guiltily from this purely enjoyable speculation (он виновато вернул себя от этого весьма приятного/веселого размышления = опомнился…, стряхнул с себя…; to recall — вызывать обратно, приказывать вернуться, возвращать; guilt — вина; pure — чистый; непорочный; purely — чисто, без примесей; исключительно, совершенно, только). "But you'll have him long before that (но вы поймаете его задолго до этого). G or H (/на/ «джи» или «эйтч»; g, h — седьмая и восьмая буквы алфавита), let's say (скажем: «давайте скажем»)."
The Assistant Commissioner struck the table with his fist (заместитель комиссара ударил по столу кулаком). "My God (Бог мой), are you telling me (вы говорите мне) we're going to have five more murders (что у нас будет еще пять убийств)?''
cheerfully ['tfl], heel [hi:l], guiltily ['ltl]
Dr. Thompson looked across at Poirot. "Looks like A to Z," he said cheerfully. "Of course," he went on, "he won't get there. Not nearly. You'll have him by the heels long before that. Interesting to know how he'd have dealt with the letter X." He recalled himself guiltily from this purely enjoyable speculation. "But you'll have him long before that. G or H, let's say."
The Assistant Commissioner struck the table with his fist. "My God, are you telling me we're going to have five more murders?''
"It won't be as much as that, sir," said Inspector Crome (их не будет много, сэр: «это не будет так много, как это, сэр»). "Trust me (поверьте мне; to trust — доверять)."
He spoke with confidence (он говорил с убежденностью).
"Which letter of the alphabet do you place it at, inspector?" asked Poirot (на какую букву алфавита вы ставите это, инспектор?).