Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:

convince [kn'vns], restaurant ['restr:], pier [p]

"What did you do?"

"I went over to St. Leonards. Got over there by eight o'clock. Then I watched the buses — to see if she were in them But there was no sign of her …"

"And then?"

"I — I lost my head rather. I was convinced she was with some man. I thought it probable he had taken her in his car to Hastings. I went on there — looked in hotels and restaurants, hung round cinemas — went on the pier. All damn foolishness. Even if she was there I was unlikely to find her, and anyway, there were heaps of other places he might have taken her to instead of Hastings."

He stopped (он

замолчал: «он остановился»). Precise as his tone had remained (какой бы точной ни оставалась его манера говорить: «точным, каким оставался его тон»), I caught an undertone of that blind (я уловил оттенок того слепого; to catch — ловить), bewildering misery (смущающего страдания) and anger (и гнева) that had possessed him at the time he described (которые владели им в то время, /которое/ он описывал).

"In the end I gave it up (в конце концов, я это бросил; to give up — бросать, прекращать) — came back (вернулся)."

"At what time (в какое время)?"

"I don't know (я не знаю). I walked (я гулял). It must have been midnight or after (должно быть, была полночь или позднее) when I got home (когда я добрался домой)."

"Then (тогда) —"

The kitchen door opened (кухонная дверь открылась).

"Oh, there you are," said Inspector Kelsey (а, вот вы где).

misery ['msr], possess [p'zes], undertone ['ndtn]

He stopped. Precise as his tone had remained, I caught an undertone of that blind, bewildering misery and anger that had possessed him at the time he described.

"In the end I gave it up — came back."

"At what time?"

"I don't know. I walked. It must have been midnight or after when I got home."

"Then — "

The kitchen door opened.

"Oh, there you are," said Inspector Kelsey.

Inspector Crome pushed past him (инспектор Кроум протиснулся мимо него), shot a glance at Poirot (кинул взгляд на Пуаро) and a glance at the two strangers (и взгляд на двух незнакомцев).

"Miss Megan Barnard and Mr. Donald Fraser," said Poirot (мисс Меган Барнард и мистер Дональда Фрейзер), introducing them (представляя их). "This is Inspector Crome from London," he explained (это инспектор Кроум из Лондона, — объяснил он).

Turning to the inspector (повернувшись к инспектору), he said: "While you pursued your investigations upstairs (пока вы проводили ваше расследование наверху; to pursue — преследовать; рассматривать; выполнять) I have been conversing with Miss Barnard and Mr. Fraser (я беседовал с мисс Барнард и мистером Фрейзером), endeavouring (стараясь /выяснить/; to endeavour — пытаться, прилагать усилия) if I could to find something (смогу

ли я найти что-либо) that will throw light upon the matter (что прольет свет на это дело)."

pursue [p'sju:], investigation [nvest'en], endeavour [n'dev]

Inspector Crome pushed past him, shot a glance at Poirot and a glance at the two strangers.

"Miss Megan Barnard and Mr. Donald Fraser," said Poirot, introducing them. "This is Inspector Crome from London," he explained.

Turning to the inspector, he said: "While you pursued your investigations upstairs I have been conversing with Miss Barnard and Mr. Fraser, endeavouring if I could to find something that will throw light upon the matter."

"Oh, yes?" said Inspector Crome, his thoughts not upon Poirot (его мысли были не о Пуаро) but upon the two newcomers (а о двух новоприбывших).

Poirot retreated to the hall (Пуаро вышел в холл). Inspector Kelsey said kindly (инспектор Келси добродушно сказал) as he passed (когда он проходил мимо): "Get anything (нашли что-нибудь)?"

But his attention was distracted by his colleague (но его внимание было отвлечено его коллегой) and he did not wait for a reply (и он не дождался ответа).

I joined Poirot in the hall (я присоединился к Пуаро в холле).

"Did anything strike you, Poirot?" I inquired (вас что-нибудь поразило, Пуаро? — осведомился я).

"Only the amazing magnanimity of the murderer, Hastings (только поразительное великодушие убийцы, Гастингс)."

I had not the courage to say (у меня не было смелости сказать) that I had not the least idea (что у меня /не/ было ни малейшего представления /о том/), what he meant (что он имел в виду).

distract [ds'traekt], reply [r'pla], magnanimity [maen'nmt]

"Oh, yes?" said Inspector Crome, his thoughts not upon Poirot but upon the two newcomers.

Poirot retreated to the hall. Inspector Kelsey said kindly as he passed: "Get anything?"

But his attention was distracted by his colleague and he did not wait for a reply.

I joined Poirot in the hall.

"Did anything strike you, Poirot?" I inquired.

"Only the amazing magnanimity of the murderer, Hastings."

I had not the courage to say that I had not the least idea what he meant.

XIII. A Conference

(совещание)

Conferences (совещания)!

Much of my memories of the A.B.C. case seem to be of conferences (большинство моих воспоминаний о деле Эй-би-си, казалось, были о совещаниях).

Conferences at Scotland Yard (совещания в Скотланд-Ярде). At Poirot's rooms (дома у Пуаро: «в комнатах у Пуаро»). Official conferences (официальные совещания).

Поделиться с друзьями: