Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Шрифт:
How little we knew (как мало мы знали) what the future held (что готовило будущее: «что содержало будущее»; to hold).
receipt [r'si:t], guard [:d], mettle [metl]
"We've come to no decision about the publicity business," said the Assistant Commissioner.
"If I may make a suggestion, sir," said Crome. "Why not wait till the receipt of the next letter? Make it public then — special editions, etc. It will make a bit of a panic in the particular town named, but it will put everyone whose name begins with C on his guard, and it'll put A.B.C. on his mettle. He'll be determined to succeed. And that's when we'll get him."
How little we knew what the future held.
XIV. The Third Letter
(третье письмо)
I well remember the arrival of A.B.C.'s third letter (я
I may say (я могу сказать) that all precautions had been taken (что все предосторожности были приняты) so that when A.B.C. resumed his campaign (так что, когда Эй-би-си возобновил свою компанию) there should be no unnecessary delays (не было никаких ненужных задержек). A young sergeant from Scotland Yard was attached to the house (молодой сержант из Скотланд-Ярда был прикреплен к дому) and if Poirot and I were out (и, если Пуаро и я отсутствовали) it was his duty to open anything that came (его обязанностью было вскрывать всю приходящую почту: «открывать все, что приходило») so as to be able to communicate with headquarters without loss of time (так, чтобы быть в состоянии связаться со штабом без потери времени; headquarters — штаб; главное управление, центр).
As the days succeeded each other (по мере того, как дни сменяли одни другими) we had all grown more and more on edge (мы все больше и больше раздражались: «мы все больше становились на краю»; to grow on edge — разражаться). Inspector Crome's aloof and superior manner (надменное и самодовольное поведение инспектора Кроума) grew more and more aloof and superior (становилось более и более надменным и самодовольным) as one by one his more hopeful clues petered out (по мере того, как одна за одной его наиболее надежные улики отпадали). The vague descriptions of men (расплывчатые описания мужчин) said to have been seen with Betty Barnard (/которых, как/ говорили, видели с Бетти Барнард) proved useless (оказались бесполезными). Various cars noticed in the vicinity of Bexhill and Cooden (разнообразные машины, замеченные вблизи Бексхилла и Кудена) were either accounted for (либо оказались там по уважительной причине: «в них дали отчет»; account — счет; отчет; to account for smth. — отчитываться в чем-либо) or could not be traced (либо не могли быть выслежены). The investigation of purchases of A.B.C. railway guides caused inconvenience and trouble to heaps of innocent people (расследование покупок железнодорожных справочников «Эй-би-си» причинило неудобство и беспокойство множеству невиновных людей).
resume [r'zju:m], sergeant ['s:nt], vicinity [v'snt]
I well remember the arrival of A.B.C.'s third letter.
I may say that all precautions had been taken so that when A.B.C. resumed his campaign there should be no unnecessary delays. A young sergeant from Scotland Yard was attached to the house and if Poirot and I were out it was his duty to open anything that came so as to be able to communicate with headquarters without loss of time.
As the days succeeded each other we had all grown more and more on edge. Inspector Crome's aloof and superior manner grew more and more aloof and superior as one by one his more hopeful clues petered out. The vague descriptions of men said to have been seen with Betty Barnard proved useless. Various cars noticed in the vicinity of Bexhill and Cooden were either accounted for or could not be traced. The investigation of purchases of A.B.C. railway guides caused inconvenience and trouble to heaps of innocent people.
As for ourselves (что касается нас самих), each time the postman's familiar rat-tat sounded on the door (каждый раз, когда знакомый громкий стук почтальона раздавался у двери), our hearts beat faster with apprehension (наши сердца бились быстрее от /мрачного/ предчувствия). At least (по крайней мере) that was true for me (это было правдой /по отношению/ ко мне), and I cannot but believe (и я не могу не верить) that Poirot experienced the same sensation (что Пуаро /не/ испытывал тоже ощущение).
He was (он был), I knew (я знал), deeply unhappy over the case (глубоко несчастен из-за этого дела = очень недоволен этим делом/очень переживал из-за этого дела). He refused to leave London (он отказался покинуть Лондон), preferring to be on the spot in case of emergency (предпочитая быть на месте в случае крайней необходимости). In those hot dog days even his moustaches drooped (в те горячие деньки даже его усы обвисли) — neglected for once by their owner (на этот раз оставленные без внимания их владельцем; to neglect smth. — пренебрегать чем-либо; не заботиться о чем-либо).
It was on a Friday (это было в пятницу) that A.B.C.'s third letter came (когда пришло третье письмо Эй-би-си). The evening post arrived about ten o'clock (вечерняя почта прибыла около десяти часов).
apprehension [aepr'henn], emergency ['m:ns], droop [dru:p]
As for ourselves, each time the postman's familiar rat-tat sounded on the door, our hearts beat faster with apprehension. At least that was true for me, and I cannot but believe that Poirot experienced the same sensation.
He was, I knew, deeply unhappy over the case. He refused to leave London, preferring to be on the spot in case of emergency. In those hot dog days even his moustaches drooped — neglected for once by their owner.
It was on a Friday that A.B.C.'s third letter came. The evening post arrived about ten o'clock.
When we heard the familiar step and the brisk rat-tat (когда мы услышали знакомые шаги и отрывистый громкий стук в дверь), I rose and went along to the box (я поднялся и прошел к ящику). There were four or five letters (там были четыре-пять писем), I remember (/как/ я помню). The last one I looked at was addressed in printed characters (/на/ последнем, на /которое/ я посмотрел, адрес был напечатан на машинке: «был /написан/ напечатанными буквами»).
"Poirot," I cried (Пуаро, — вскрикнул я) … My voice died away (мой голос замер).
"It has come (оно пришло)? Open it, Hastings (откройте его, Гастингс). Quickly (быстро). Every moment may be needed (каждая минута на счету: «каждый момент может быть нужен»). We must make our plans (мы должны составить наши планы)."
I tore open the letter (я открыл письмо, разорвав /конверт/; to tear — рвать) (Poirot for once did not reproach me for untidiness) (Пуаро на этот раз не упрекнул меня за неаккуратность; tidy — аккуратный, опрятный) and extracted the printed sheet (и вытянул печатный лист).
"Read it," said Poirot (прочтите его).
I read aloud (я прочел вслух):
rat-tat ['raet'taet], untidiness [n'tadns], sheet [i:t]
When we heard the familiar step and the brisk rat-tat, I rose and went along to the box. There were four or five letters, I remember. The last one I looked at was addressed in printed characters.
"Poirot," I cried … My voice died away.
"It has come? Open it, Hastings. Quickly. Every moment may be needed. We must make our plans."
I tore open the letter (Poirot for once did not reproach me for untidiness) and extracted the printed sheet.
"Read it," said Poirot.
I read aloud:
POOR MR. POIROT (бедный мистер Пуаро) — Not so good at these little criminal matters (не так хороши в этих маленьких преступных делах) as you thought yourself (как вы думали /о/ себе) , are you (так) ? Rather past your prime, perhaps (совсем прошла ваша лучшая пора, возможно; prime — начало; расцвет, лучшая пора) ? Let us see (давайте посмотрим) if you can do any better this time (сможете ли вы сделать что-нибудь лучше в этот раз) . This time it's an easy one (в этот раз, это будет легкое) .