Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
thief [i: f] breath [bre] present ['prez nt] utterly ['tl]
“Well, thief! I smell you and I feel your air. I hear your breath. Come along! Help yourself again, there is plenty and to spare!” But Bilbo was not quite so unlearned in dragon-lore as all that, and if Smaug hoped to get him to come nearer so easily he was disappointed.
“No thank you, O Smaug the Tremendous!” he replied. “I did not come for presents. I only wished to have a look at you and see if you were truly as great as tales say. I did not believe them. ”
“Do you now?” said the dragon somewhat flattered, even though he did not believe a word of it.
“Truly songs and tales fall utterly short of the reality, O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities, ” replied Bilbo.
You have nice manners for a thief and a liar, ” said the dragon. “You seem familiar with my name, but I don’t seem to remember smelling you before. Who are you and where do you come from, may I ask?”
“You may indeed (конечно
“So I can well believe (в это я могу хорошо = вполне поверить), ” said Smaug, “but that is hardly your usual name (но это вряд ли твое обычное имя). ”
“I am the clue-finder (я — отыскавший ключ к разгадке; clue — ключ к разгадке, путеводная нить, — finder — зд. как компонент сложного слова: тот, кто находит), the web-cutter (резчик паутины), the stinging fly (и жалящая муха; to sting — жалить). I as chosen for the lucky number (я, избранный для счастливого числа). ”
“Lovely titles (очаровательные звания; title — титул)!” sneered the dragon (насмешливо произнес дракон; tosneer—усмехаться, насмехаться, глумиться). “But lucky numbers don’t always come off (но счастливые числа не всегда выигрывают; to come off — зд. выйти, удастся, проявить себя). ”
“I am he that buries his friends alive (я тот, который хоронит своих друзей заживо; to bury — хоронить, погребать, закапывать, прятать) and drowns them (и топит их) and draws them alive again from the water (и вытаскивает их снова живыми из воды). I came from the end of a bag (я пришел из «конца мешка = тупика» (здесь Бильбо имеет в виду название своего дома «Bag — End», т. е. я пришел из Бэг-энда; bag — мешок), but no bag went over me (но ни один мешок не был над моей головой: «не прошел надо мной»). ”
“These don’t sound so creditable (звучит: «эти звучат» не очень-то похвально/заслуживающим доверия), ” scoffed Smaug (глумился Смауг; to scoff — насмехаться, поднимать на смех, осмеивать).
“I am the friend of bears (я — друг медведей) and the guest of eagles (и гость орлов). I am Ringwinner (я — Завоеватель Кольца; to win — выиграть, победить, добиться) and Luckwearer (и Владелец Удачи; to wear — носить, wearer — владелец /шляпы, пальто и т. п. /); and I am Barrel-rider (и я — Всадник-на-бочке), ” went on Bilbo (продолжал Бильбо) beginning to be pleased with his riddling (начиная получать удовольствие: «быть довольным» от своих загадок; to riddle — говорить загадками; загадывать/отгадывать загадки).
“That’s better (это уже лучше)!” said Smaug. “But don’t let your imagination run away with you (но не позволяй своему воображению разыгрываться; to run away — убегать; зд. увлечь, захватить)!”
indeed [n'di: d] clue [klu: ] title ['tatl] creditable ['kredtb l]
“You may indeed! I come from under the hill, and under hills and over the hills my paths led. And through the air, I am he that walks unseen. ”
“So I can well believe, ” said Smaug, “but that is hardly your usual name. ”
“I am the clue-finder, the web-cutter, the stinging fly. I as chosen for the lucky number. ”
“Lovely titles!” sneered the dragon. “But lucky numbers don’t always come off. ”
“I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them alive again from the water. I came from the end of a bag, but no bag went over me. ”
“These don’t sound so creditable, ” scoffed Smaug.
“I am the friend of bears and the guest of eagles. I am Ringwinner and Luckwearer; and I am Barrel-rider, ” went on Bilbo beginning to be pleased with his riddling.
“That’s better!” said Smaug. “But don’t let your imagination run away with you!”
This of course is the way to talk to dragons (это,
конечно, /самый лучший/ способ разговаривать с драконами), if you don’t want to reveal your proper name (если не хочешь открыть свое настоящее имя; to reveal — показывать, обнаруживать, открывать; proper — присущий, правильный, подходящий, настоящий) (which is wise (что мудро)), and don’t want to infuriate them (и если не хочешь привести их в ярость; to infuriate — приводить в ярость, разъярить) by a flat refusal (категорическим отказом; flat — плоский, скучный, прямой) (which is also very wise (что тоже очень мудро)). No dragon can resist the fascination (ни один дракон не может устоять перед очарованием) of riddling talk (разговора загадками) and of wasting time (и от пустой траты времени) trying to understand it (в попытках: «пытаясь» его понять»). There was a lot here (здесь же было много чего) which Smaug did not understand at all (что Смауг не понял совершенно) (though I expect you do (хотя, я думаю, что вы-то понимаете), since you know all about Bilbo’s adventures (так как вы знаете все о приключениях Бильбо) to which he was referring (которые он и подразумевал: «на которые он ссылался»; to refer — ссылаться; намекать)), but he thought he understood enough (но думал, что понял достаточно), and he chuckled (и он посмеивался) in his wicked inside (в своей злобной душонке; inside — внутреннее пространство; внутренности; нутро).“I thought so last night (я так и думал прошлой ночью), ” he smiled to himself (улыбался он сам себе). “Lake-men (Люди-с-Озера), some nasty scheme (какой-то мерзкий план) of those miserable tub-trading Lake-men (тех жалких, торгующих бочонками, Людей-с-Озера; tub — лохань, кадка, бочонок; to trade — торговать, менять, обменивать (ся) ), or I’m a lizard (или я — ящерица). I haven’t been down that way (я не был там, в том направлении) for an age and an age (многие и многие годы; age — возраст; срок, период); but I will soon alter that (но я скоро это изменю; toalter—изменять, переделывать)!”
“Very well, O Barrel-rider (очень хорошо, Всадник-на-бочке)!” he said aloud (сказал он вслух). “Maybe Barrel was your pony’s name (возможно Бочка — это /было/ имя твоего пони); and maybe not (а может, и нет), though it was fat enough (хотя он /пони/ и был достаточно тучным). You may walk unseen (ты можешь передвигаться невидимым), but you did not walk all the way (но ты же не прошел весь путь пешком). Let me tell you (уверяю тебя: «позволь мне сказать тебе») I ate six ponies last night (что я съел прошлой ночью шесть пони; to eat (ate, eaten) — есть, поедать, питаться) and I shall catch and eat all the others (и я поймаю и съем всех остальных) before long (очень скоро). In return for the excellent meal (в обмен на отличную трапезу; meal — принятие пищи, еда) I will give you one piece of advice (я дам тебе совет; piece — кусок; часть, отдельный предмет) for your good (для твоей же пользы; good — добро, благо, польза): don’t have more to do with dwarves than you can help (чем меньше ты водишься с гномами — тем лучше: «не имей дело с гномами больше, чем нужно»; to have smth. to do with smb. — иметь отношение к кому-либо; than one can help — не больше, чем требуется)!”
infuriate [n'fj ret] fascination [faes'ne n] wicked ['wkd] lizard ['lzd]
This of course is the way to talk to dragons, if you don’t want to reveal your proper name (which is wise), and don’t want to infuriate them by a flat refusal (which is also very wise). No dragon can resist the fascination of riddling talk and of wasting time trying to understand it. There was a lot here which Smaug did not understand at all (though I expect you do, since you know all about Bilbo’s adventures to which he was referring), but he thought he understood enough, and he chuckled in his wicked inside. “I thought so last night, ” he smiled to himself. “Lake-men, some nasty scheme of those miserable tub-trading Lake-men, or I’m a lizard. I haven’t been down that way for an age and an age; but I will soon alter that!”