Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
“Very well, O Barrel-rider!” he said aloud. “Maybe Barrel was your pony’s name; and maybe not, though it was fat enough. You may walk unseen, but you did not walk all the way. Let me tell you I ate six ponies last night and I shall catch and eat all the others before long. In return for the excellent meal I will give you one piece of advice for your good: don’t have more to do with dwarves than you can help!”
“Dwarves (гномами)!” said Bilbo in pretended surprise (сказал Бильбо с притворным удивлением; pretended—мнимый, лицемерный, так называемый; topretend—притворяться, играть, прикидываться, претендовать).
“Don’t talk to me (помалкивал бы: «не болтай мне»)!” said Smaug. “I know the smell (and taste) of dwarf (я знаю запах (и вкус) гнома) — no one better (лучше чем кто-либо другой: «/как/ никто лучше»). Don’t tell me (не говори мне) that I can eat a dwarf-ridden pony (что я могу съесть пони, на котором скакал гном; to ride (rode, ridden) — ехать /верхом/, скакать) and not know it (и
But he did not tell Bilbo (но он не сказал Бильбо) that there was one smell (что был один запах) he could not make out at all (который он совершенно не мог распознать), hobbit-smell (запах хоббита); it was quite outside his experience (и что он был ему незнаком: «был вполне за пределами его опыта») and puzzled him mightily (и что он чрезвычайно его озадачивал).
“I suppose you got a fair price (я полагаю, что ты получил хорошую цену; fair — честный, справедливый, достаточно хороший) for that cup last night (за ту чашу, вчера вечером)?” he went on (продолжал он). “Come now, did you (ну же, получил; come now — в грамматич. значении междометия, выражает: побуждение к совершению действия, упрек, увещевание)? Nothing at all (вовсе ничего)! Well, that’s just like them (ну, совершенно на них похоже). And I suppose they are skulking outside (и, я полагаю, они бездельничают снаружи; toskulk — пробираться тайком, прятаться; уклоняться от исполнения обязанностей), and your job is to do all the dangerous work (и твоя задача: «работа» — выполнить всю опасную работенку) and get what you can (и стащить, что сможешь) when I’m not looking (когда я не смотрю) — for them (для них)? And you will get a fair share (и ты получишь справедливую долю)? Don’t you believe it (не верь этому)! If you get off alive (если ты выберешься живым), you will be lucky (считай, тебе повезло: «ты будешь счастливым»). ”
Bilbo was now beginning to feel (теперь Бильбо начинал чувствовать себя) really uncomfortable (по-настоящему неуютно). Whenever Smaug’s roving eye (каждый раз, когда блуждающий взгляд Смауга; to rove — скитаться, бродить без цели, блуждать /о глазах, мыслях/), seeking for him in the shadows (выискивающий его в полумраке), flashed across him (падал на него: «вспыхивал через/поперек него»; toflash—вспыхивать, сверкать, мелькнуть), he trembled (он дрожал), and an unaccountable desire seized hold of him (и его охватывало безотчетное желание; unaccountable — необъяснимый, непостижимый, странный; accountable — ответственный, подотчетный, объяснимый; to account — считать, давать отчет, объяснять; to seize hold of — хватать, схватить) to rush out (броситься) and reveal himself (и раскрыть себя) and tell all the truth to Smaug (и сказать Смаугу всю правду). In fact he was in grievous danger (на самом-то деле, он находился в страшной опасности; grievous—горестный, печальный; /эмоц. — усил. /огромный, страшный) of coming under the dragon-spell (попасть под чары дракона; to be in danger of doing smth. — подвергаться какому-либо риску). But plucking up courage (но, собрав мужество; to pluck up — воспрянуть духом, собраться с силами) he spoke again (он снова заговорил).
“You don’t know everything (ты всего не знаешь), O Smaug the Mighty (О Могущественный Смауг), ” said he. “Not gold alone brought us hither (не только золото привело нас сюда). ”
dangerous ['dendrs] fair [fe] grievous ['ri: vs] hither ['hd]
“Dwarves!” said Bilbo in pretended surprise.
“Don’t talk to me!” said Smaug. “I know the smell (and taste) of dwarf — no one better. Don’t tell me that I can eat a dwarf-ridden pony and not know it! You’ll come to a bad end, if you go with such friends, Thief Barrel-rider. I don’t mind if you go back and tell them so from me. ”
But he did not tell Bilbo that there was one smell he could not make out at all, hobbit-smell; it was quite outside his experience and puzzled him mightily. “I suppose you got a fair price for that cup last night?” he went on. “Come now, did you? Nothing at all! Well, that’s just like them. And I suppose they are skulking outside, and your job is to do all the dangerous work and get what you can when I’m not looking — for them? And you will get a fair share? Don’t you believe it! If you get off alive, you will be lucky. ” Bilbo was now beginning to feel really uncomfortable. Whenever Smaug’s roving eye, seeking for him in the shadows, flashed across him, he trembled, and an unaccountable desire seized hold of him to rush out and reveal himself and tell all the truth to Smaug. In fact he was in grievous danger of coming under the dragon-spell. But plucking up courage he spoke again. “You don’t know everything, O Smaug the Mighty, ” said he. “Not gold alone brought us hither. ”
“Ha (ха)! Ha! You admit the ‘us’ (ты признаешь "нас"), ” laughed Smaug (засмеялся Смауг). “Why not say ‘us fourteen’ (почему бы не сказать "нас четырнадцать") and be done with it (и
не покончить с этим), Mr. Lucky Number (мистер Счастливый Номер)? I am pleased to hear (я очень рад услышать) that you had other business in these parts (что у вас было совсем другое дело в этих краях) besides my gold (кроме моего золота). In that case you may, perhaps (в этом случае вы, возможно), not altogether waste your time (не совсем потратите свое время впустую).“I don’t know if it has occurred to you (не знаю, приходила ли вам в голову такая мысль; to occur — случаться, происходить, приходить на ум) that, even if you could steal the gold bit by bit (что, даже если вы могли бы своровать золото постепенно: «кусочек за кусочком = по кусочку») — a matter of a hundred years or so (всего делов-то — сто лет или около того: «дело на сто лет или около того») — you could not get it very far (вы не смогли бы унести его очень далеко)? Not much use on the mountain-side (немного пользы /от него/ на склоне горы)? Not much use in the forest (немного пользы в лесу)? Bless me (помилуй Бог: «благослови меня»)! Had you never thought of the catch (ты никогда не задумывался, в чем подвох-то; catch—поимка, добыча; хитрость, ловушка, подвох)? A fourteenth share, I suppose (я полагаю, что одна четырнадцатая часть), or something like it (или что-то в этом роде), those were the terms, eh (таковы были условия, а)? But what about delivery (а как насчет доставки)? What about cartage (как насчет стоимости /гужевой/ перевозки; cart — повозка; подвода; телега)? What about armed guards and tolls (как насчет /стоимости/ вооруженной охраны и пошлин; to arm — вооружать (ся); arms — оружие, доспехи)?”
And Smaug laughed aloud (и Смауг громко рассмеялся). He had a wicked and a wily heart (у него было злобное и коварное сердце), and he knew his guesses were not far out (и он знал, что его догадки были не далеки от правды), though he suspected (хотя он и подозревал) that the Lake-men were at the back of the plans (что за всеми этими планами стоят Люди-с-Озера; to be at the back of smth. — скрываться за чем-либо, быть зачинщиком чего-либо), and that most of the plunder was meant to stop there (и что большую часть добычи предполагалось оставить там; plunder—грабеж, разбой; добыча, награбленное; to stop — останавливать (ся), оставаться, прекращать) in the town by the shore (в городе на берегу) that in his young days (который в дни его юности: «его молодые дни») had been called Esgaroth (назывался Эсгарот).
catch [kaet] delivery [d'lv r] cartage ['k: td]
“Ha! Ha! You admit the ‘us’, ” laughed Smaug. “Why not say ‘us fourteen’ and be done with it. Mr. Lucky Number? I am pleased to hear that you had other business in these parts besides my gold. In that case you may, perhaps, not altogether waste your time.
“I don’t know if it has occurred to you that, even if you could steal the gold bit by bit — a matter of a hundred years or so — you could not get it very far? Not much use on the mountain-side? Not much use in the forest? Bless me! Had you never thought of the catch? A fourteenth share, I suppose, or something like it, those were the terms, eh? But what about delivery? What about cartage? What about armed guards and tolls?” And Smaug laughed aloud. He had a wicked and a wily heart, and he knew his guesses were not far out, though he suspected that the Lake-men were at the back of the plans, and that most of the plunder was meant to stop there in the town by the shore that in his young days had been called Esgaroth.
You will hardly believe it (вы вряд ли поверите /в это/), but poor Bilbo was really very taken aback (но бедный Бильбо был действительно ошеломлен; taken aback — пораженный, захваченный врасплох). So far (до сих пор) all his thoughts and energies (все его помыслы и усилия; energy — энергия, сила; energies — усилия, активность, деятельность) had been concentrated on getting to the Mountain (были сконцентрированы на том, что бы добраться до Горы) and finding the entrance (и найти вход). He had never bothered to wonder (он никогда не давал себе труда, чтобы задуматься) how the treasure was to be removed (как же сокровище будет вынесено: «должно быть вынесено»), certainly never (и уж конечно никогда о том) how any part of it (как любая его часть) that might fall to his share (что могла перепасть на его долю) was to be brought back (будет отнесена назад) all the way to Bag-End Under-Hill (всю дорогу, до Бэг-энда Под Холмом). Now a nasty suspicion (теперь же отвратительные сомнения/подозрения; suspicion — подозрение) began to grow in his mind (начали расти в его голове) — had the dwarves forgotten this important point too (неужели гномы тоже забыли об этом важном моменте), or were they laughing in their sleeves at him (или они смеялись над ним украдкой; tolaugh in one's sleeve — смеяться в кулак; sleeve — рукав) all the time (все это время)? That is the effect that dragon-talk (вот какое воздействие разговор дракона) has on the inexperienced (оказывает на неподготовленного /человека/; inexperienced — неопытный). Bilbo of course ought to have been on his guard (Бильбо, конечно, следовало бы быть настороже; guard — охрана, стража, караул; осторожность, бдительность); but Smaug had rather an overwhelming personality (но Смауг обладал довольно-таки подавляющей индивидуальностью; to overwhelm — преодолеть, подавить, овладеть).