Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

“Drat the bird!” said Bilbo crossly. “I believe he is listening, and I don’t like the look of him. ”

“Leave him alone!” said Thorin. “The thrushes are good and friendly — this is a very old bird indeed, and is maybe the last left of the ancient breed that used to live about here, tame to the hands of my father and grandfather. They were a long-lived and magical race, and this might even be one of those that were alive then, a couple of hundreds years or more ago. The Men of Dale used to have the trick of understanding their language, and used them for messengers to fly to the Men of the Lake and elsewhere. ” “Well, he’ll have news to take to Lake-town all right, if that is what he is after, ” said Bilbo; “though I don’t suppose there are any people left there that trouble with thrush-language. ”

“Why what has happened?” cried the dwarves. “Do get on with your tale!”

So Bilbo told them all he could remember (и тогда Бильбо рассказал им все, что мог вспомнить), and he confessed (и он признался) that he had a nasty feeling (что у него было отвратительное

чувство) that the dragon guessed too much (что дракон догадался о слишком многом) from his riddles (из его загадок) added to the camps and the ponies (вдобавок к лагерям и пони).

“I am sure he knows (я уверен, что он знает) we came from Lake-town (что мы пришли из Города-на-Озере) and had help from there (и получили там помощь: «оттуда»); and I have a horrible feeling (и у меня ужасное чувство) that his next move (что его следующий шаг; move — движение) may be in that direction (может быть в том направлении). I wish to goodness (как же я хочу) I had never said that about Barrel-rider (чтобы я никогда не упоминал о том Всаднике-на—бочке); it would make (это бы заставило) even a blind rabbit in these parts (даже слепого кролика в этих краях) think of the Lake-men (подумать о Людях-с-Озера). ”

“Well (ну же), well! It cannot be helped (теперь ничего не поделаешь; cannot help + (сложное) дополнение — быть не в состоянии воспрепятствовать, помешать чему-либо), and it is difficult not to slip (и /очень уж/ сложно не проговориться; to slip — зд. срываться с губ) in talking to a dragon (разговаривая с драконом), or so I have always heard (или так я всегда слышал), ” said Balin anxious to comfort him (сказал Балин, стремясь: «страстно желающий» утешить его). “I think you did very well (я думаю, что вы все отлично сделали), if you ask me (если вы спросите меня = если вас интересует мое мнение) — you found out one very useful thing at any rate (вы обнаружили одну очень важную вещь, во всяком случае), and got home alive (и вернулись домой живым), and that is more than most can say (и это больше, чем большинство /из тех/ могут сказать) who have had words with the likes of Smaug (кто поговорили: «имели слова» с такими же, как Смауг, /драконами/; word — слово; like — чье-либо подобие). It may be a mercy and a blessing (это может оказаться счастьем и благословлением; mercy—милосердие, сострадание; везение, счастье, удача) yet to know of the bare patch (даже знать о голом куске) in the old Worm’s diamond waistcoat (в бриллиантовом жилете старого Дракона). ”

direction [d (a) 'rek n] blind [bland] waistcoat ['weskt, 'weskt]

So Bilbo told them all he could remember, and he confessed that he had a nasty feeling that the dragon guessed too much from his riddles added to the camps and the ponies. “I am sure he knows we came from Lake-town and had help from there; and I have a horrible feeling that his next move may be in that direction. I wish to goodness I had never said that about Barrel-rider; it would make even a blind rabbit in these parts think of the Lake-men. ” “Well, well! It cannot be helped, and it is difficult not to slip in talking to a dragon, or so I have always heard, ” said Balin anxious to comfort him. “I think you did very well, if you ask me — you found out one very useful thing at any rate, and got home alive, and that is more than most can say who have had words with the likes of Smaug. It may be a mercy and a blessing yet to know of the bare patch in the old Worm’s diamond waistcoat. ”

That turned the conversation (это перевело разговор /на другую тему/; to turn — поворачивать (ся), вращать (ся), направлять (ся), изменять (ся) ), and they all began discussing dragon-slayings (и они все начали обсуждать /способы/ умерщвления драконов; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять) historical (исторические), dubious (сомнительные), and mythical (и мифические), and the various sorts (и различного рода) of stabs (удары кинжалом) and jabs (штыковые удары) and undercuts (и подрезания), and the different arts (и различные хитрости; art—искусство; arts—ремесла; хитрость, коварство), devices (приспособления; device — схема, прием, злая проделка; устройство, механизм) and stratagems (и военные уловки) by which they had been accomplished (с помощью которых они /умерщвления/ были выполнены; to accomplish — выполнять, завершать, доводить до конца). The general opinion was (общим мнением было) that catching a dragon napping (что застать: «поимка» дракона спящим) was not as easy as it sounded (не было так легко, как казалось: «звучало»), and the attempt to stick one or prod one asleep (и что попытка уколоть или заколоть дракона спящим; to stick — втыкать, вкалывать, вонзать; закалывать; to prod — (про) тыкать, (про) колоть) was more likely to end in disaster (скорее бы закончилась несчастьем) than a bold frontal attack (чем дерзкая лобовая атака; bold—храбрый, смелый, дерзновенный). All the while they talked (все то время, пока они разговаривали) the thrush listened (дрозд слушал), till at last (до тех пор, пока наконец) when the stars began to peep forth (когда уже звезды начали проглядывать /вперед/наружу/), it silently spread its wings (он бесшумно расправил свои крылья) and flew away (и улетел). And all the while they talked (и все то время, пока они говорили) and the shadows lengthened (а тени удлинялись; to lengthen — удлинять (ся), увеличивать (ся); length — длина, расстояние, протяженность) Bilbo became more and more unhappy (Бильбо

делался все более и более несчастным) and his foreboding grew (и его дурные предчувствия росли; to forebode — предвещать, предчувствовать, иметь дурные предчувствия).

At last he interrupted them (наконец он их прервал). “I am sure we are very unsafe here (я уверен, что мы здесь в чрезвычайной опасности: «мы очень рискуем здесь»; unsafe — опасный, рискованный, ненадежный), ” he said, “and I don’t see the point of sitting here (и я не вижу смысла в том, чтобы сидеть здесь; point — точка, место; главное, суть). The dragon has withered all the pleasant green (дракон иссушил всю приятную зелень; to wither — вянуть, сохнуть; иссушать), and anyway the night has come (и, так или иначе, настала ночь) and it is cold (и холодно). But I feel it in my bones (но я совершенно уверен: «я чувствую это в своих костях») that this place will be attacked again (что это место снова подвергнется нападению; to attack — нападать, атаковать). Smaug knows now (Смауг теперь знает) how I came down to his hall (как я спустился в его зал), and you can trust him to guess (и вы уж можете ему поверить, что он догадается; to trust — доверять, верить, полагаться) where the other end of the tunnel is (где находится другой конец туннеля). He will break all this side of the Mountain to bits (он разломает этот склон Горы на мелкие кусочки), if necessary (если /это будет/ необходимо), to stop up our entrance (чтобы замуровать наш вход; to stop up — затыкать, заделывать), and if we are smashed with it (а если и нас раздавит при этом; to smash — разбить, ломать (ся), уничтожить) the better he will like it (это ему еще больше понравится). ”

dubious ['dju: bs] mythically ['mk l] stratagem ['straetdm] disaster [d'z: st]

That turned the conversation, and they all began discussing dragon-slayings historical, dubious, and mythical, and the various sorts of stabs and jabs and undercuts, and the different arts, devices and stratagems by which they had been accomplished. The general opinion was that catching a dragon napping was not as easy as it sounded, and the attempt to stick one or prod one asleep was more likely to end in disaster than a bold frontal attack. All the while they talked the thrush listened, till at last when the stars began to peep forth, it silently spread its wings and flew away. And all the while they talked and the shadows lengthened Bilbo became more and more unhappy and his foreboding grew.

At last he interrupted them. “I am sure we are very unsafe here, ” he said, “and I don’t see the point of sitting here. The dragon has withered all the pleasant green, and anyway the night has come and it is cold. But I feel it in my bones that this place will be attacked again. Smaug knows now how I came down to his hall, and you can trust him to guess where the other end of the tunnel is. He will break all this side of the Mountain to bits, if necessary, to stop up our entrance, and if we are smashed with it the better he will like it. ”

“You are very gloomy, Mr. Baggins (вы уж что-то слишком угрюмы, мистер Бэггинс; gloomy — темный, мрачный; угрюмый; удручающий; приводящий в уныние, наводящий тоску)!” said Thorin. “Why has not Smaug blocked the lower end, then (почему тогда Смауг не завалил нижний конец), if he is so eager to keep us out (если он так стремится не допустить нас /в зал/; to keep out — держать вне)? He has not (он не завалил), or we should have heard him (или мы бы его услышали). ”

“I don’t know (я не знаю), I don’t know — because at first he wanted to try and lure me in again (потому что поначалу он хотел попытаться и завлечь /внутрь/ меня снова; to lure — привлекать, соблазнять, искушать), I suppose (я полагаю), and now perhaps because he is waiting till after tonight’s hunt (а сейчас, возможно, потому что он ждет до конца: «до после» ночной охоты), or because he does not want to damage his bedroom (или потому, что он не хочет повредить свою спальню) if he can help it (если он может этого избежать) — but I wish you would not argue (но как бы мне хотелось, чтобы вы не спорили). Smaug will be coming out at any minute now (Смауг теперь уж вылетит в любую минуту), and our only hope is to get well in the tunnel (и наша единственная надежда — спуститься: «влезть хорошо/глубоко» в туннель) and shut the door (и закрыть дверь). ”

He seemed so much in earnest (он казался настолько серьезным; earnest — серьезный, важный, убежденный) that the dwarves at last did as he said (что гномы наконец сделали, как он сказал), though they delayed shutting the door (хотя они и откладывали закрытие двери) — it seemed a desperate plan (план казался отчаянным), for no one knew (так как никто не знал) whether or how they could get it open again (смогут ли они, и как смогут, открыть ее снова) from the inside (изнутри), and the thought of being shut in a place (а сама мысль о том, чтобы быть запертым в месте) from which the only way out (из которого единственный выход /наружу/) led through the dragon’s lair (вел сквозь логово дракона) was not one they liked (совсем им не понравилась: «не была мыслью, которая им понравилась»). Also everything seemed quite quiet (к тому же все казалось совершенно спокойным), both outside and down the tunnel (как снаружи так, и внизу в туннеле). So for a longish while (так что, достаточно долгое время) they sat inside (они сидели внутри /туннеля/) not far down from the half-open door (недалеко от наполовину открытой двери) and went on talking (и продолжали разговаривать).

Поделиться с друзьями: