Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

already [: l'red] revive [r'vav] wrapped [raept]

But he soon made up his mind that it was no good trying to do anything till day came with some little light, and quite useless to go blundering about tiring himself out with no hope of any breakfast to revive him. So he sat himself down with his back to a tree, and not for the last time fell to thinking of his far-distant hobbit-hole with its beautiful pantries. He was deep in thoughts of bacon and eggs and toast and butter when he felt something touch him. Something like a strong sticky string was against his left hand, and when he tried to move he found that his legs were already wrapped in the same stuff, so that when he got up he fell over.

Then the great spider (затем огромный паук), who had been busy tying him up (который трудолюбиво связывал его: «который был занят тем, что связывал его»; busy — занятой, деятельный; to tie — связывать, привязывать) while he dozed (пока он дремал), came from behind him (появился из-за него) and came at him (и подошел к нему). He could only see the thing’s eyes (он мог видеть только глаза существа), but he could feel its hairy legs (но

он чувствовал: «мог чувствовать» его волосатые лапки) as it struggled to wind its abominable threads (пока тот боролся наматывая: «боролся, чтобы намотать» свои отвратительные нити) round and round him (все вокруг и вокруг него). It was lucky (/ему/ повезло) that he had come to his senses (что он пришел в себя; sense — чувство, ощущение, senses — сознание, рассудок) in time (во время). Soon he would not have been able to move at all (вскоре он вообще бы не смог пошевелиться; to move — двигать (ся), передвигать (ся), шевелить (ся) ). As it was (как бы то ни было), he had a desperate fight (ему пришлось отчаянно побороться: «он имел отчаянную битву») before he got free (до того, как он освободился). He beat the creature off (он отбил это существо; to beat (beat, beaten) — бить, ударять, to beat off — отгонять) with his hands (своими руками) — it was trying to poison him (оно пыталось отравить его) to keep him quiet (/чтобы/ не позволить ему двигаться; to keep smb. quiet — не давать кому-либо шуметь, двигаться; quiet — тихий, спокойный), as small spiders do to flies (так как делают маленькие пауки с мухами; fly—муха) — until he remembered his sword (пока он не вспомнил о своем мече) and drew it out (и не вытащил его; to draw (drew, drawn) out — вытягивать, вытаскивать). Then the spider jumped back (тогда паук отпрыгнул), and he had time to cut his legs loose (и у него было время, чтобы освободить свои ноги; to cut (cut) — резать, разрезать; loose — свободный, несвязанный). After that it was his turn to attack (теперь настала: «после того была» его очередь нападать). The spider evidently was not used to things (паук очевидно не привык к таким существам) that carried such stings at their sides (что носят такие жала на своих боках; to carry — нести, носить; вести, возить), or it would have hurried away quicker (или он бы поспешнее убежал; to hurry — спешить, торопиться; to hurry away — спешно уезжать, уходить). Bilbo came at it before it could disappear (Бильбо набросился на него, до того, как он смог исчезнуть; to come at smb., smth. — нападать, налетать на кого-либо, что-либо) and struck it with his sword (и ударил его своим мечом; to strike (struck, stricken) — ударять, бить) right in the eyes (прямо в глаза). Then it went mad (затем /паук/ помешался; to go (went, gone) mad — сойти с ума, спятить; mad — сумасшедший, бешеный) and leaped (и подпрыгивал) and danced (и танцевал) and flung out its legs (и лягался своими ногами; to fling (flung) — метать, бросать; брыкать, лягать) in horrible jerks (в ужасных конвульсиях; jerk — резкое движение, рывок, толчок), until he killed it (пока он не убил его) with another stroke (другим ударом); and then he fell down (затем он упал) and remembered nothing more for a long while (и не помнил больше ничего довольно долгое время).

busy ['bz] abominable ['bmnb l] thread [red]

Then the great spider, who had been busy tying him up while he dozed, came from behind him and came at him. He could only see the things’s eyes, but he could feel its hairy legs as it struggled to wind its abominable threads round and round him. It was lucky that he had come to his senses in time. Soon he would not have been able to move at all. As it was, he had a desperate fight before he got free. He beat the creature off with his hands — it was trying to poison him to keep him quiet, as small spiders do to flies — until he remembered his sword and drew it out. Then the spider jumped back, and he had time to cut his legs loose. After that it was his turn to attack. The spider evidently was not used to things that carried such stings at their sides, or it would have hurried away quicker. Bilbo came at it before it could disappear and struck it with his sword right in the eyes. Then it went mad and leaped and danced and flung out its legs in horrible jerks, until he killed it with another stroke; and then he fell down and remembered nothing more for a long while.

There was the usual dim grey light (обычный сумрачный серый свет) of the forest-day about him (лесного дня был вокруг него) when he came to his senses (когда он пришел в себя). The spider lay dead beside him (паук лежал мертвым рядом с ним), and his sword-blade was stained black (и клинок его меча был запачкан черным; to stain — пятнать, покрывать пятнами). Somehow the killing of the giant spider (каким-то образом убийство гигантского паука), all alone by himself (/совершенное/ им совершенно одним) in the dark (в темноте) without the help of the wizard (без помощи волшебника) or the dwarves or of anyone else (или гномов, или кого бы то ни было еще), made a great difference to Mr. Baggins (возымело для мистера Бэггинса огромное значение; difference — разница, различие). He felt a different person (он чувствовал себя другим человеком; different — различный, разный; иной, особый), and much fiercer and bolder (и гораздо более свирепым и храбрым) in spite of an empty stomach (несмотря на пустой желудок), as he wiped his sword on the grass (когда он вытер свой меч о траву) and put it back into its sheath (и вложил его обратно в ножны).

“I will give you a name (я дам тебе имя), ” he said to it (сказал он ему), “and I shall call you Sting (и я буду называть тебя Жало). ” After that he set out to explore (после этого он отправился на разведку; to explore —

исследовать, изучать, разведывать). The forest was grim and silent (лес был зловещим и молчаливым), but obviously (но совершенно очевидно) he had first of all (он должен был, в первую очередь) to look for his friends (поискать своих друзей; to look for smb., smth. — искать что-либо, кого-либо), who were not likely to be very far off (которые вряд ли были очень далеко; likely — вероятно), unless they had been made prisoners by the elves (если только они не стали пленниками эльфов: «не были взяты в плен эльфами»; to make smb. prisoner — взять кого-либо в плен) (or worse things (или еще более худших существ)).

sword-blade ['s: dbled] giant ['dant] sheath [i: ] explore [k'spl:]

There was the usual dim grey light of the forest-day about him when he came to his senses. The spider lay dead beside him, and his sword-blade was stained black. Somehow the killing of the giant spider, all alone by himself in the dark without the help of the wizard or the dwarves or of anyone else, made a great difference to Mr. Baggins. He felt a different person, and much fiercer and bolder in spite of an empty stomach, as he wiped his sword on the grass and put it back into its sheath.

“I will give you a name, ” he said to it, “and I shall call you Sting. ” After that he set out to explore. The forest was grim and silent, but obviously he had first of all to look for his friends, who were not likely to be very far off, unless they had been made prisoners by the elves (or worse things).

Bilbo felt (Бильбо чувствовал) that it was unsafe to shout (что было небезопасно кричать; unsafe — опасный, рискованный), and he stood a long while (и он стоял достаточно долгое время) wondering in what direction the path lay (размышляя, в каком направлении лежала тропа), and in what direction he should go first (и в каком направлении ему следует направиться в первую очередь) to look for the dwarves (чтобы искать гномов).

“O! why did we not remember Beorn’s advice, and Gandalf’s (о, почему же мы забыли: «не помнили» совет Беорна и Гэндальфа)!” he lamented (сокрушался он; to lament — плакать, оплакивать, горевать). “What a mess we are in now (в какой же беде мы теперь находимся; mess—беспорядок, грязь, неприятность; to be in a mess — быть в беде, иметь неприятности)! We (мы)! I only wish it was we (как бы мне только хотелось, чтобы это были "мы"): it is horrible being all alone (это ужасно — быть совершенно одному). ”

In the end (наконец) he made as good a guess as he could (он угадал настолько хорошо: «он сделал настолько хорошее предположение», насколько мог»; guess — догадка, предположение) at the direction from which the cries for help (о направлении, из которого = откуда крики о помощи) had come in the night (доносились ночью) — and by luck (и по счастью) (he was born with a good share of it (а он родился: «был рожден» с хорошей долей удачи; to bear (born, born) — рождать, производить на свет) he guessed more or less right (он угадал более или менее правильно; to guess — догадываться, предполагать, приблизительно определять), as you will see (как вы увидите). Having made up his mind (приняв решение) he crept along as cleverly as he could (он пополз так ловко, как только мог). Hobbits are clever at quietness (у хоббитов способности к бесшумным /передвижениям/; to be clever at smth. — умело, хорошо делающий что-либо; quietness — тишина, бесшумность), especially in woods (особенно в лесах), as I have already told you (как я вам уже рассказал; to tell (told) — рассказывать, говорить); also Bilbo had slipped on his ring (так же Бильбо надел свое кольцо) before he started (до того, как он отправился /в путь/). That is why the spiders (вот почему пауки) neither saw nor heard him coming (не видели и не слышали, как он идет; to see (saw, seen) — видеть, смотреть; to hear (heard) — слышать, услышать).

unsafe [n'sef] lamented [l'mentd] guess [es]

Bilbo felt that it was unsafe to shout, and he stood a long while wondering in what direction the path lay, and in what direction he should go first to look for the dwarves. “O! why did we not remember Beorn’s advice, and Gandalf’s!” he lamented. “What a mess we are in now! We! I only wish it was we: it is horrible being all alone. ”

In the end he made as good a guess as he could at the direction from which the cries for help had come in the night — and by luck (he was born with a good share of it) he guessed more or less right, as you will see. Having made up his mind he crept along as cleverly as he could. Hobbits are clever at quietness, especially in woods, as I have already told you; also Bilbo had slipped on his ring before he started. That is why the spiders neither saw nor heard him coming.

He had picked his way stealthily (он двигался: «выбирал свой путь» украдкой/осторожно; to pick — выбирать, собирать; stealth — хитрость, уловка; stealthy — тайный, осторожный) for some distance (порядочное расстояние), when he noticed a place (когда он заметил место) of dense black shadow (из плотной черной тьмы; shadow — тень, полумрак) ahead of him (впереди перед ним) black even for that forest (черное даже для этого леса), like a patch of midnight (как клочок непроглядной тьмы: «полуночи»; patch — заплата, лоскут; пятно) that had never been cleared away (которая так никогда и не рассеивалась: «не была расчищена»; to clear — очищать, становиться ясным, чистым). As he drew nearer (когда он подобрался поближе), he saw that it was made by spider-webs (он увидел, что она была образована паутинами; spider — паук; web — ткань; паутина) one behind and over and tangled with another (спутанными друг с другом: «одна позади и сверху и перепутана с другой»).

Поделиться с друзьями: