Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
“I am going to disappear (я сейчас исчезну; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), ” he said. “I shall draw the spiders off (я уведу пауков), if I can (если смогу); and you must keep together (а вы должны держаться все вместе) and make in the opposite direction (и двинуться в противоположном направлении). To the left there (туда, налево), that is more or less the way (это более или менее дорога) towards the place (по направлению к месту) where we last saw the elf-fires (где мы в последний раз видели костры эльфов). ”
It was difficult to get them to understand (трудно было заставить их понять; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать кого-либо делать что-либо), what with their dizzy heads (все из-за их кружащихся голов), and the shouts (и криков), and the whacking of sticks (и ударов палками) and the throwing of stones (и швыряния камней); but at last Bilbo felt he could delay no longer (но наконец Бильбо почувствовал,
disappear [ds'p] opposite ['pzt] throwing ['r]
“I am going to disappear, ” he said. “I shall draw the spiders off, if I can; and you must keep together and make in the opposite direction. To the left there, that is more or less the way towards the place where we last saw the elf-fires. ”
It was difficult to get them to understand, what with their dizzy heads, and the shouts, and the whacking of sticks and the throwing of stones; but at last Bilbo felt he could delay no longer — the spiders were drawing their circle ever closer. He suddenly slipped on his ring, and to the great astonishment of the dwarves he vanished.
Soon there came the sound (вскоре раздались звуки) of “Lazy Lob” ("Старый Простак") and “Attercop” (и "Брюзгливый Паучище") from among the trees (между деревьями) away on the right (вдалеке, справа). That upset the spiders greatly (это сильно раздосадовало пауков; toupset—опрокидывать, расстраивать, огорчать). They stopped advancing (они перестали продвигаться вперед), and some, went off in the direction of the voice (и некоторые ушли в направлении голоса). “Attercop” made them so angry ("Брюзгливый Паучище" делал их настолько сердитыми) that they lost their wits (что они теряли рассудок). Then Balin, who had grasped Bilbo’s plan (затем Балин, который уяснил план Бильбо; to grasp — схватить, ухватить) better than the rest (лучше остальных), led an attack (повел в наступление). The dwarves huddled together in a knot (гномы сгрудились в кучу; knot — узел, шнурок, запутанный клубок, кучка, группа), and sending a shower of stones (и, посылая дождь из камней; shower — ливень) they drove at the spiders on the left (они бросились на пауков слева; to drive (drove, driven) — водить, ехать, гнать, преследовать, ударять), and burst through the ring (и прорвались сквозь кольцо). Away behind them (вдалеке, за ними) now the shouting and singing suddenly stopped (теперь крики и пение внезапно прекратились).
Hoping desperately (отчаянно надеясь) that Bilbo had not been caught (что Бильбо не был схвачен) the dwarves went on (гномы продолжили путь). Not fast enough, though (хотя и не очень быстро). They were sick and weary (они были изможденными и измотанными; sick—больной, болезненный; чувствующий тошноту), and they could not go much better (и они не могли идти намного лучше) than a hobble and a wobble (чем прихрамывая и пошатываясь), though many of the spiders (хотя большое количество пауков) were close behind (были близко позади). Every now and then (время от времени) they had to turn and fight the creatures (им приходилось поворачивать и сражаться с этими тварями) that were overtaking them (что догоняли их; to overtake — догонять, наверстывать, перегонять) and already some spiders were in the trees above them (и уже несколько пауков были в деревьях над ними) and throwing down their long clinging threads (и бросали вниз свои длинные липкие нити; to cling — прилипать, цепляться).
knot [nt] through [ru: ] clinging ['kl]
Soon there came the sound of “Lazy Lob” and “Attercop” from among the trees away on the right. That upset the spiders greatly. They stopped advancing, and some, went off in the direction of the voice. “Attercop” made them so angry that they lost their wits. Then Balin, who had grasped Bilbo’s plan better than the rest, led an attack. The dwarves huddled together in a knot, and sending a shower of stones they drove at the spiders on the left, and burst through the ring. Away behind them now the shouting and singing suddenly stopped.
Hoping desperately that Bilbo had not been caught the dwarves went on. Not fast enough, though. They were sick and weary, and they could not go much better than a hobble and a wobble, though many of the spiders were close behind. Every now and then they had to turn and fight the creatures that were overtaking them and already some spiders were in the trees above them and throwing down their long clinging threads.
Things were looking pretty bad again (дела опять выглядели довольно плохими), when suddenly Bilbo appeared (когда внезапно появился Бильбо) and charged into the astonished spiders (и набросился на удивленных пауков) unexpectedly from the side (неожиданно со стороны).
“Go on (продолжайте
идти)! Go on!” he shouted (кричал он). “I will do the stinging (я буду колоть их; to sting — жалить)!”And he did (и он так и сделал). He darted backwards and forwards (он бросался назад и вперед), slashing at spider-threads (рассекая паучьи нити), hacking at their legs (рубя их лапки; to hack — рубить, разрубать), and stabbing at their fat bodies (и нанося /колющие/ удары по их толстым телам) if they came too near (если они подходили слишком близко). The spiders swelled with rage (пауки были переполнены яростью; to swell — надувать (ся), раздувать (ся), набухать; быть переполненным чувствами), and spluttered and frothed (и брызгали слюной и выделяли секрет/пену; to froth — пениться, покрываться пеной), and hissed out horrible curses (и шипели ужасные проклятья); but they had become mortally afraid of Sting (но они стали смертельно бояться Жала), and dared not come very near (и не осмеливались подходить слишком близко), now that it had come back (теперь, когда оно вернулось). So curse as they would (как бы они ни посылали проклятия), their prey moved slowly but steadily away (их добыча медленно, но постоянно = верно удалялась). It was a most terrible business (это было ужаснейшая битва; business — дело), and seemed to take hours (и она, казалось, длилась вечность: «часы»; hour — час, время, период, срок). But at last (но наконец), just when Bilbo felt (как раз, когда Бильбо почувствовал) that he could not lift his hand (что он не может поднять свою руку) for a single stroke more (больше ни для одного удара), the spiders suddenly gave it up (пауки внезапно сдались/оставили это дело), and followed them no more (и больше не преследовали их), but went back disappointed (но, разочарованные, отправились назад) to their dark colony (к своему темному поселению).
charge [t: d] splutter ['splt] disappointed [ds'pntd]
Things were looking pretty bad again, when suddenly Bilbo appeared and charged into the astonished spiders unexpectedly from the side.
“Go on! Go on!” he shouted. “I will do the stinging!”
And he did. He darted backwards and forwards, slashing at spider-threads, hacking at their legs, and stabbing at their fat bodies if they came too near. The spiders swelled with rage, and spluttered and frothed, and hissed out horrible curses; but they had become mortally afraid of Sting, and dared not come very near, now that it had come back. So curse as they would, their prey moved slowly but steadily away. It was a most terrible business, and seemed to take hours. But at last, just when Bilbo felt that he could not lift his hand for a single stroke more, the spiders suddenly gave it up, and followed them no more, but went back disappointed to their dark colony.
The dwarves then noticed (тогда гномы заметили) that they had come to the edge of a ring (что они подошли к краю кольца/круга) where elf-fires had been (где накануне были костры эльфов). Whether it was one of those (было ли это одно из тех /колец/) they had seen the night before (что они видели предыдущей ночью), they could not tell (они не могли бы сказать). But it seemed (но казалось) that some good magic (что некое доброе волшебство) lingered in such spots (задерживалось в подобных местах; spot — пятно, крапинка; место, местность), which the spiders did not like (которые не нравились паукам). At any rate (в любом случае) here the light was greener (здесь свет был зеленее), and the boughs less thick and threatening (и ветви менее толстые и угрожающие), and they had a chance (и у них появилась возможность) to rest and draw breath (отдохнуть и перевести дух).
There they lay for some time (они полежали некоторое время), puffing and panting (пыхтя и тяжело дыша) but very soon (но очень скоро) they began to ask questions (они начали задавать вопросы). They had to have the whole vanishing business carefully explained (им нужно было, чтобы им было тщательно объяснено все это дело с исчезновением; to explain — объяснять, оправдываться; to vanish — скрываться из виду, исчезать), and the finding of the ring (и сама находка такого кольца) interested them so much (интересовала их настолько) that for a while (что на некоторое время) they forgot their own troubles (они забыли о своих собственных бедах). Balin in particular (Балин, в особенности) insisted on having the Gollum story (настаивали на том, чтобы история с Голлумом), riddles and all (загадках и всем остальном), told all over again (была рассказана заново с самого начала), with the ring in its proper place (с /упоминанием/ кольца в положенном месте). But after a time (но, спустя какое-то время) the light began to fail (надвигались сумерки: «свет начал слабеть»), and then other questions were asked (и тогда были заданы другие вопросы). Where were they (где они), and where was their path (и где была их тропа), and where was there any food (и было ли там хоть немного пищи), and what were they going to do next (и что они будут делать дальше; next — потом, затем, дальше)? These questions they asked over and over again (эти вопросы они задавали снова и снова), and it was from little Bilbo (и именно от маленького Бильбо) that they seemed to expect (они, казалось, ожидали) to get the answers (получить ответы).