Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

Very soon the hobbit would be caught (очень скоро хоббит был бы пойман) in a thick fence of them (толстым забором из них = из паутины) all round him (со всех сторон вокруг него) — that at least was the spiders’ idea (такова, по крайней мере, была мысль пауков). Standing now in the middle of the hunting and spinning insects (теперь, стоя в самой середине рыскающих и плетущих паутину насекомых; to hunt — охотиться, ловить, гнать) Bilbo plucked up his courage (Бильбо набрался храбрости; to pluck — срывать, щипать, дергать; to pluck up — воспрянуть духом, собраться с силами) and began a new song (и начал новую песню):

Lazy Lob and crazy Cob (Ленивый Тупица и сумасшедший Паук)

are weaving webs to wind me (плетут паутины чтобы обвить меня; to weave (wove, woven) — ткасть, плести).

I am far more sweet than other meat (я гораздо вкуснее, чем любое другое мясо; sweet — сладкий; свежий; приятный),

but still they cannot find me (но все же они не могут найти меня)!

Here am I (вот и я), naughty little fly (озорная маленькая мушка);

you are fat and lazy (а вы толстые и ленивые).

You cannot trap me (вы

не можете поймать меня в ловушку; to trap — ставитькапканы, заманиватьвловушку), though you try (хотя вы пытаетесь),

in your cobwebs crazy (в ваши сумасшедшие паутины).

With that he turned (на этом: «с этим» он повернулся) and found that the last space (и обнаружил, что последнее пространство) between two tall trees (между двумя высокими деревьями) had been closed with a web (было закрыто паутиной) — but luckily not a proper web (но, к счастью, не настоящей /частой/ паутиной; proper — присущий; надлежащий, подходящий), only great strands of double-thick spider-rope (только огромные нити из двойной толщины паучьей веревки; strand — прядь, нитка; rope — канат, веревка, трос) run hastily backwards and forwards (бежали поспешно вперед и назад) from trunk to trunk (от ствола к стволу). Out came his little’ sword (он достал свой маленький меч: «наружу вышел его маленький меч»). He slashed the threads to pieces (он искромсал нити на куски; to slash — порезать, глубоко ранить, хлестать, полосовать; thread — нитка, нить; паутинка) and went off singing (и убежал, напевая).

lazy ['lez] lob [lb] crazy ['krez] naughty ['n: t]

Very soon the hobbit would be caught in a thick fence of them all round him — that at least was the spiders’ idea. Standing now in the middle of the hunting and spinning insects Bilbo plucked up his courage and began a new song:

Lazy Lob and crazy Cob are weaving webs to wind me. I am far more sweet than other meat, but still they cannot find me! Here am I, naughty little fly; you are fat and lazy. You cannot trap me, though you try, in your cobwebs crazy.

With that he turned and found that the last space between two tall trees had been closed with a web — but luckily not a proper web, only great strands of double-thick spider-rope run hastily backwards and forwards from trunk to trunk. Out came his little’ sword. He slashed the threads to pieces and went off singing.

The spiders saw the sword (пауки видели меч), though I don’t suppose they knew what it was (хотя, не думаю, что они знали, что это такое), and at once the whole lot of them (и в немедленно вся их толпа; lot — большое количество, множество) came hurrying after the hobbit (понеслась второпях за хоббитом; to hurry — спешить, торопиться) along the ground and the branches (по земле и по ветвям), hairy legs waving (мелькали мохнатые: «волосатые» лапки; to wave—развеваться; махать), nippers and spinners snapping (челюсти щелкали; nipper — острогубцы, кусачки; spinner — прядильщик; прядильные органы паука или гусеницы; to snap — хватать (ся), кусать (ся), лязгать), eyes popping (глаза выпучены; to pop — хлопать, трескаться, вылезать из орбит; широко раскрываться /о глазах/), full of froth and rage (полные пены и ярости). They followed him into the forest (они последовали за ним в лес) until Bilbo had gone as far as he dared (пока Бильбо /не/ зашел так далеко, насколько осмелился).

Then quieter than a mouse he stole back (затем, тише мыши, он прокрался назад; tosteal (stole, stolen) — воровать; делатьчто-либоукрадкой, красться). He had precious little time (времени у него было весьма мало; precious — /разг. эмоц. — усил. / очень, весьма, здорово), he knew (он знал), before the spiders were disgusted (пока паукам не опротивеет; to disgust — внушать отвращение, быть противным) and came back to their trees (и они не вернутся на свои деревья) where the dwarves were hung (где были подвешены гномы). In the meanwhile (тем временем) he had to rescue them (он должен выручить их; to rescue — спасать, избавлять, освобождать). The worst part of the job (самой трудной частью задачи; (bad, worse) the worst — наихудшее, самое плохое) was getting up on to the long branch (было забраться на длинную ветвь; to get up — вставать, подниматься, взбираться) where the bundles were dangling (где качались свертки).

sword [s: d] froth [fr] disgusted [ds'std]

The spiders saw the sword, though I don’t suppose they knew what it was, and at once the whole lot of them came hurrying after the hobbit along the ground and the branches, hairy legs waving, nippers and spinners snapping, eyes popping, full of froth and rage. They followed him into the forest until Bilbo had gone as far as he dared.

Then quieter than a mouse he stole back. He had precious little time, he knew, before the spiders were disgusted and came back to their trees where the dwarves were hung. In the meanwhile he had to rescue them. The worst part of the job was getting up on to the long branch where the bundles were dangling.

I don’t suppose he would have managed it (я не думаю, что ему бы это удалось), if a spider had not luckily left a rope hanging down (если бы паук, к счастью, не оставил веревку свисающей вниз); with its help (с ее помощью), though it stuck to his hand and hurt him (хотя она липла к его руке и причиняла ему боль; to stick (stuck) — наклеивать,

приклеивать; застревать, увязать), he scrambled up (он с трудом вскарабкался наверх) — only to meet an old slow wicked fat-bodied spider (как раз для того, чтобы встретиться со старым, медлительным, злобным, толстым: «толстотелым» пауком) who had remained behind (который остался /позади/) to guard the prisoners (чтобы охранять пленников), and had been busy pinching them (и был занят тем, что щипал их) to see which was the juiciest to eat (чтобы увидеть, который из них был самый сочный, чтобы съесть его; juicy — сочный; juice — сок). It had thought of starting the feast (он подумывал начать пир) while the others were away (пока остальных не было: «пока остальные были далеко»), but Mr. Baggins was in a hurry (но мистер Бэггинс поспешил: «был в спешке»), and before the spider knew what was happening (и до того, как паук понял, что происходит; to know (knew, known) — знать, иметь понятие, быть в курсе дела) it felt his Sting (он /паук/ почувствовал его /Бэггинса/ Жало) and rolled off the branch dead (и скатился с ветви замертво). Bilbo’s next job (следующим заданием Бильбо; job — работа, дело, труд) was to loose a dwarf (было освободить гнома; to loose — освобождать, выпускать, давать волю). What was he to do (что же ему было делать)? If he cut the string (если он перережет веревку) which hung him up (на которой он был подвешен: «которая его подвешивала»), the wretched dwarf would tumble thump (тогда несчастный гном шлепнулся бы с глухим звуком; to tumble — упасть, свалиться) to the ground a good way below (на землю, что была далеко внизу: «изрядное расстояние внизу»). Wriggling along the branch (пробираясь ползком по ветви; towriggle—извивать (ся), изгибать (ся); пробираться ползком) (which made all the poor dwarves (от чего: «что заставило» все бедные гномы) dance and dangle like ripe fruit (кружились и раскачивались, подобно спелым фруктам; todance — танцевать)) he reached the first bundle (он добрался до первого свертка).

scrambled [skraembld] hurry ['hr] fruit [fru: t]

I don’t suppose he would have managed it, if a spider had not luckily left a rope hanging down; with its help, though it stuck to his hand and hurt him, he scrambled up — only to meet an old slow wicked fat-bodied spider who had remained behind to guard the prisoners, and had been busy pinching them to see which was the juiciest to eat. It had thought of starting the feast while the others were away, but Mr. Baggins was in a hurry, and before the spider knew what was happening it felt his Sting and rolled off the branch dead. Bilbo’s next job was to loose a dwarf. What was he to do? If he cut the string which hung him up, the wretched dwarf would tumble thump to the ground a good way below. Wriggling along the branch (which made all the poor dwarves dance and dangle like ripe fruit) he reached the first bundle.

“Fili or Kili (/это/ Фили или Кили), ” he thought (подумал он) by the tip of a blue hood (судя по кончику синего капюшона) sticking out at the top (торчавшего сверху). “Most likely Fili (скорее всего Фили), ” he thought by the tip of a long nose (подумал он, судя по кончику длинного носа) poking out of the winding threads (высовывавшегося из намотанных нитей; to poke — тыкать, совать, протыкать; to poke out — высовывать (ся), выдвигать (ся) вперед). He managed (ему удалось) by leaning over (перегнувшись; to lean — наклоняться, нагибаться; to lean over — перегибаться) to cut most of the strong sticky threads (разрезать большинство крепких липких нитей) that bound him round (что опутывали его вокруг; to bind (bound) — вязать, связывать, повязывать), and then, sure enough (и затем, на самом деле), with a kick and a struggle (с пинком и борьбой) most of Fili emerged (появилась большая часть Фили; to emerge — появляться, показываться; выйти, выбраться). I am afraid (боюсь, что) Bilbo actually laughed (что Бильбо действительно рассмеялся) at the sight of him (при его виде) jerking his stiff arms and legs (резко дергавшим затекшими руками и ногами; stiff — жесткий, напряженный) as he danced on the spider-string (когда тот отплясывал на паучьей нити) under his armpits (/которая проходила/ подмышками; arm — рука от плеча до кисти; pit — яма, ямка, впадина), just like one of those funny toys (подобно одной из тех забавных игрушек) bobbing on a wire (что подскакивают на веревочках; to bob — качаться, двигаться вверх-вниз, подскакивать; wire — проволока, провод). Somehow or other Fili was got on to the branch (так или иначе, Фили взобрался: «был продвинут и втащен» на ветку), and then he did his best (и затем он изо всех сил стал) to help the hobbit (помогать хоббиту), although he was feeling very sick (хотя он чувствовал тошноту; sick — чувствующий тошноту; больной) and ill from spider-poison (и нездоровье от паучьего яда; ill — больной, нездоровый), and from hanging most of the night (и от того, что провисел большую часть ночи) and the next day (и следующего дня) wound round and round (мотаясь все вокруг да вокруг) with only his nose to breathe through (и только его нос был /выставлен наружу/, так что он мог дышать: «с только его носом через который дышать»). It took him ages (у него ушла уйма времени) to get the beastly stuff out of his eyes and eyebrows (чтобы выскрести это гадкое вещество из своих глаз и бровей), and as for his beard (а уж что до его бороды), he had to cut most of it off (ему пришлось отрезать большую ее часть). Well, between them they started to haul up (итак, вдвоем: «между ними» они начали подтягивать; to haul — тянуть, тащить, волочить) first one dwarf and then another (сначала одного, потом другого гнома) and slash them free (и освобождать их /из свертков/; to slash — резать, хлестать). None of them were better off than Fili (никто из них не был лучше, чем Фили), and some of them were worse (а некоторые были даже и хуже). Some had hardly been able to breathe at all (некоторым вообще едва удавалось дышать) (long noses are sometimes useful you see (длинные носы, как вы видите, иногда полезны)), and some had been more poisoned (и некоторые были в большей степени /чем другие/ отравлены).

Поделиться с друзьями: