Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
skies [skaz] tears [tez] urine ['jurn] shuddered ['dd] screamed [skri:md]
The prisoner's tongue was thick in his mouth. His broken lips moved again and he turned his eyes to the darkening skies and tears fell down his cheeks and he yelled in a wild, cracked voice:
`Those who lick Shefanhow urine!
And a great groan shuddered from him and then he screamed.
The Mabden leader smiled, drew back his axe and rammed the haft into the man’s stomach so that the scream was cut short and he doubled over in agony.
Corum had never witnessed such cruelty (никогда не видел такой жестокости; to witness — быть свидетелем) and his frown deepened (и его хмурый взгляд становился все мрачнее; frown — недовольный, хмурый взгляд, сдвинутые брови; to deepen —
The leader laughed as he watched (вожак смеялся, наблюдая), taking no part in the torture itself (принимая никакого участия = не участвуя в самой пытке; to take part in; torture — пытка, истязание).
'Oh, your spirits will remember me (ваши души вспомнят меня; spirit — дух, душа; характер; привидение) as they mingle with the Shefanhow demons (когда смешаются с демонами шефанхау) in the Pits of the Dog (в Ямах Пса)! he chuckled (он /сказал/, посмеиваясь; to chuckle — хихикать, посмеиваться). 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi (они вспомнят Графа денледисси), Glandyth-a-Krae (Гландита-а-Краэ), the Doom of the Shefanhow (Погибель шефанхау; doom — рок, судьба, гибель)!
cruelty ['kru:lt] limb [lm] writhed [radd] torture ['t:] demons ['di:mnz]
Corum had never witnessed such cruelty and his frown deepened as he saw the Mabden begin to tie down their prisoners, staking them out on the ground and bringing brands and knives to their limbs, burning and cutting them so that they did not die but writhed in pain.
The leader laughed as he watched, taking no part in the torture itself.
'Oh, your spirits will remember me as they mingle with the Shefanhow demons in the Pits of the Dog! he chuckled. 'Oh, they will remember the Earl of the Denledhyssi, Glandyth-a-Krae, the Doom of the Shefanhow!
Corum found it difficult to work out (Корум едва мог определить) what these words meant (что эти слова означали; to mean-meant-meant). `Shefanhow' could be a corruption (могло быть искажением) of the Vadhagh word `Sefano' (вадагского слова «сефано») which roughly meant `fiend' (что примерно означало «дьявол», «злодей»; roughly — грубо, приблизительно). But why did these Mabden (но почему эти мабдены) call themselves `Denledhyssi' (называли сами себя «денледисси») — a corruption (искажение), almost certainly (почти наверняка) of `Donledyssi' (/слова/ «донледисси») meaning `murderers' (означающего «убийцы»)? Were they proud that they were killers (/неужели/ они гордились /тем/, что они убийцы)? And was Shefanhow a term (и не было ли /слово/ «шефанхау» понятием) used in general to describe their enemies (используемым вообще, чтобы описывать их врагов = для обозначения любых врагов; in general — вообще, в общем, в целом)? And were (и были ли), as seemed unquestionably the case (как казалось несомненным /делом/ = похоже, что так оно и было), their enemies other Mabden (их врагами другие мабдены)?
meant [ment] roughly ['rfl] fiend [fi:nd] certainly ['s: tnl] proud [praud] general ['en rl] unquestionably [n'kwesnbl]
Corum found it difficult to work out what these words meant. `Shefanhow' could be a corruption of the Vadhagh word `Sefano' which roughly meant `fiend'. But why did these Mabden call themselves `Denledhyssi' — a corruption, almost certainly of `Donledyssi' meaning `murderers'? Were they proud that they were killers? And was Shefanhow a term used in general to describe their enemies? And were, as seemed unquestionably the case, their enemies other Mabden?
Corum shook his head in puzzlement (покачал головой в замешательстве; to shake — трясти/сь/, качать/ся/, дрожать; to shake-shook-shaken). He understood the motives and behaviour (он
понимал поступки и поведение; motive — мотив, побуждение, причина; to understand-understood-understood) of less developed animals better (менее развитых животных лучше) than he understood the Mabden (чем понимал /поведение/ мабденов). He found it difficult to retain a clinical interest in their customs (ему было трудно сохранять научный интерес к их обычаям; to retain — удерживать, сохранять, помнить; clinical — клинический, медицинский, бесстрастный), was becoming quickly disturbed by them (/он/ становился быстро обеспокоенным ими = они начинали тревожить его; to become — становиться, делаться; to disturb — беспокоить, волновать, мешать). He turned his horse (направил коня) into the depths of the forest (в глубины леса) and rode away (и уехал /прочь/; to ride-rode-ridden).behaviour [b'hev] difficult ['dfk lt] quickly ['kwkl]
Corum shook his head in puzzlement. He understood the motives and behaviour of less developed animals better than he understood the Mabden. He found it difficult to retain a clinical interest in their customs, was becoming quickly disturbed by them. He turned his horse into the depths of the forest and rode away.
The only explanation he could find (единственное объяснение, /которое/ он мог найти), at present (в настоящее время), was that the Mabden species (это что вид мабденов) had undergone a process of evolution and devolution (прошел процессы эволюции и регресса; to undergo — испытывать, подвергаться; to undergo-underwent-undergone) more rapid than most (более быстро, чем большинство /других видов/). It was possible (возможно) that these were the mad remnants of the race (что эти /мабдены/ были сумасшедшими остатками своей расы). If so (если так), then that was why (тогда вот почему) they turned on their own kind (они нападают на свой собственный вид; to turn — поворачивать/ся/, загибать/ся/; менять направление; сводить с ума), as rabid foxes did (как бешеные лисицы; rabid — бешеный, неистовый, яростный).
A greater sense of urgency filled him now (большее чувство срочности наполнило его теперь = Корум почувствовал, что нужно спешить) and he rode as fast (он ехал так быстро) as his horse could gallop (как /только/ его конь мог мчаться; to gallop — скакать галопом; делать что-либо быстро), heading for Castle Crachah (направляясь в замок Крашах; to head for — брать курс на, направляться). Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds (жившая в близком соседстве от мабденских стад; proximity — близость, соседство), might be able to give him clearer answers to his questions (могла бы дать ему более ясные ответы на его вопросы).
remnants ['remnnts] urgency [': nt] proximity [prk'smt] answer [':ns]
The only explanation he could find, at present, was that the Mabden species had undergone a process of evolution and devolution more rapid than most. It was possible that these were the mad remnants of the race. If so, then that was why they turned on their own kind, as rabid foxes did.
A greater sense of urgency filled him now and he rode as fast as his horse could gallop, heading for Castle Crachah. Princess Lorim, living in closer proximity to Mabden herds, might be able to give him clearer answers to his questions.
CHAPTER FOUR (глава четвертая)
The Bane of Beauty (убийство красоты)
The Doom of Truth (погибель правды)
bane — убийца, убийство; яд, смерть
Save for dead fires and some litter (кроме старых кострищ и мусора; dead — мертвый, неживой; потухший; litter — мусор; разбросанные вещи), Prince Corum saw no further signs of Mabden (принц Корум не видел никаких /дополнительных/ следов мабденов) before he breasted the high green hills (раньше, чем он преодолел высокие зеленые холмы; to breast — стать грудью /против чего-либо/, бороться; преодолевать /горы, препятствия и т. д. /; breast — грудь, грудная клетка) that enclosed Valley Crachah (что окружали долину Крашах; to enclose — огораживать, окружать) and searched with his eyes for the castle of Princess Lorim (и искал глазами замок принцессы Лорим; to search for — разыскивать, искать).