Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
There was a knock on the main door to their apartments (раздался стук в главную дверь их покоев). While Corum read, Rhalina went to answer it (пока Корум читал, Ралина пошла открывать; to answer a door — открыть дверь /на звонок, стук и т. д. /). A soldier stood there (воин стоял там; soldier — солдат, воин, боец).
`Beldan sent me, Lady Margravine (Белдан послал меня, леди маркграфиня; to send). He asked Prince Corum to join him on the battlements (он просил принца Корума присоединиться к нему = подняться на стену).
Corum put down the sheets of manuscript (Корум
soulless ['sulls] knock [nk] soldier ['sul]
Corum looked at the writing. It was well-formed but without any individual character. It seemed to him that it was a somewhat soulless imitation of Vadhagh writing, but it was, as she had said, easy enough to understand.
There was a knock on the main door to their apartments. While Corum read, Rhalina went to answer it. A soldier stood there.
`Beldan sent me, Lady Margravine. He asked Prince Corum to join him on the battlements.
Corum put down the sheets of manuscript.
`I will come immediately (я приду тотчас). Rhalina, will you see that my arms and armour are prepared (Ралина, не позаботишься ли ты, чтобы мои оружие и доспехи были готовы = чтобы мне приготовили…; to see — видеть, смотреть; позаботиться /о чем-либо/)?
She nodded (она кивнула). He left (он вышел; to leave).
The causeway was almost clear of water now (дамба почти освободилась от воды = почти обнажилась теперь). Beldan was yelling something across to the warriors on the bank, speaking of a parley (Белдан кричал что-то воинам на берегу, предлагая переговоры; to speak of — говорить о; упоминать).
The drum continued its slow but steady beat (барабан продолжал свой медленный, но постоянный бой).
The warriors did not reply (воины не отвечали).
Beldan turned to Corum (Белдан повернулся к Коруму).
almost [':lmust] steady ['sted] reply [r'pla]
`I will come immediately. Rhalina, will you see that my arms and armour are prepared?
She nodded. He left.
The causeway was almost clear of water now. Beldan was yelling something across to the warriors on the bank, speaking of a parley.
The drum continued its slow but steady beat.
The warriors did not reply.
Beldan turned to Corum.
`They might be deaf men for all they'll respond (они, должно быть, глухие, иначе бы ответили; for all — хотя, несмотря на). They seem singularly well-ordered for barbarians (они выглядят необыкновенно хорошо организованными для варваров). I think there is some extra element to this situation that has not revealed itself as yet (думаю, есть некий дополнительный элемент в этой ситуации, который не обнаружился еще = здесь есть что-то еще).
Corum had the same feeling (у Корума было то же ощущение).
`Why did you send for me, Beldan (зачем ты послал за мной, Белдан)?
`I saw something in the trees (я увидел что-то в лесу). A flash of gold (проблеск золота). I am not sure (я нет уверен). Vadhagh eyes are said to be sharper than Mabden eyes (говорят, глаза = зрение вадагов острее, чем зрение мабденов). Tell me, prince, if you can make anything out (скажи мне, принц, можешь ли ты что-нибудь разглядеть). Over there (вон там). He pointed (он
указал /рукой/).Corum's smile was bitter (улыбка Корума была горькой = он горько улыбнулся).
`Two Mabden eyes are better than one Vadhagh (два мабденских глаза лучше, чем один вадагский) …
singularly ['sjull] barbarian [b:'bern] sure [u]
`They might be deaf men for all they'll respond. They seem singularly well-ordered for barbarians. I think there is some extra element to this situation that has not revealed itself as yet.
Corum had the same feeling.
`Why did you send for me, Beldan?
`I saw something in the trees. A flash of gold. I am not sure. Vadhagh eyes are said to be sharper than Mabden eyes. Tell me, prince, if you can make anything out. Over there. He pointed.
Corum's smile was bitter.
`Two Mabden eyes are better than one Vadhagh…
But none the less he peered in the direction Beldan indicated (но, тем не менее, он всмотрелся в направлении, /которое/ Белдан указал). Sure enough there was something hidden by the trees (действительно, там было что-то, скрытое за деревьями). He altered the angle of his vision to see if he could make it out more clearly (он изменил угол зрения, чтобы выяснить, нельзя ли разглядеть это более ясно). And then he realised what it was (затем он понял, что это). It was a gold decorated chariot wheel (то было украшенное золотом колесо колесницы).
As he watched, the wheel began to turn (пока он наблюдал, колесо начало вращаться). Horses emerged from the forest (лошади появились из лесу). Four shaggy horses, slightly larger than those ridden by the Pony Tribes (четыре мохнатые лошадки, немного больше, чем /лошадки/, на которых ездили племена на пони), drawing a huge chariot in which stood a tall warrior (тащили огромную колесницу, в которой стоял высокий воин).
Corum recognised the driver of the chariot (Корум узнал возничего). The Mabden was dressed in fur and leather and iron (мабден был одет в меха, кожу и металл) and had a winged helmet and a great beard and held himself proudly (у него был шлем с крыльями и большая борода; он держался гордо).
`It is Earl Glandyth-a-Krae, my enemy (это граф Гландит-а-Краэ, мой враг), said Corum softly (сказал Корум тихо).
decorated ['dekretd] winged [wd] beard [bd] proudly ['praudl]
But none the less he peered in the direction Beldan indicated. Sure enough there was something hidden by the trees. He altered the angle of his vision to see if he could make it out more clearly. And then he realised what it was. It was a gold decorated chariot wheel.
As he watched, the wheel began to turn. Horses emerged from the forest. Four shaggy horses, slightly larger than those ridden by the Pony Tribes, drawing a huge chariot in which stood a tall warrior.
Corum recognised the driver of the chariot. The Mabden was dressed in fur and leather and iron and had a winged helmet and a great beard and held himself proudly.
`It is Earl Glandyth-a-Krae, my enemy, said Corum softly.
Beldan said: `Is that the one who took off your hand and put out your eye (это тот, кто отрубил тебе руку и выколол глаз; to take off — убирать, уносить; ампутировать; to put out — удалять, убирать; выкалывать /глаза/)?
Corum nodded (кивнул).