Английский язык с М. Муркоком
Шрифт:
`Then perhaps it is he who has united the Pony Tribes (тогда, наверное, это он объединил племена на пони) and given them those bright, new swords they carry (дал им те блестящие новые мечи, что они держат; to carry — носить с собой, иметь при себе), and drilled them to the order they now hold (и обучил их строю, который они теперь держат; to drill — обучать /строевой подготовке/; order — строй, построение).
`I think it likely (думаю, это вероятно). I have brought this upon Moidel's Castle, Beldan (я навлек эту /беду/ на замок Мойдел, Белдан; to bring upon).
Beldan shrugged (пожал
`It would have come (это произошло бы /все равно/). You made our Margravine happy (ты сделал нашу маркграфиню счастливой). I have never known her happy, before, prince (я никогда не знал = не видел ее счастливой раньше, принц).
Beldan said: `Is that the one who took off your hand and put out your eye?
Corum nodded.
`Then perhaps it is he who has united the Pony Tribes and given them those bright, new swords they carry, and drilled them to the order they now hold.
`I think it likely. I have brought this upon Moidel's Castle, Beldan.
Beldan shrugged.
`It would have come. You made our Margravine happy. I have never known her happy, before, prince.
`You Mabden seem to think that happiness must be bought with misery (вы, мабдены, кажется, считаете, что счастье должно быть куплено = за счастье нужно платить страданиями; to buy).
`I suppose we do (думаю, да, /считаем/).
`It is not easy for a Vadhagh to understand that (нелегко вадагу понять это). We believe — believed — that happiness was a natural condition of reasoning beings (мы полагаем — полагали — что счастье — естественное состояние мыслящих/разумных существ).
Now from the forest emerged another twenty chariots (и вот из леса появились еще двадцать колесниц). They arranged themselves behind Glandyth (они выстроились позади Гландита) so that the Earl of Krae was between the silent, masked warriors (так, что граф Краэ оказался между безмолвными воинам в масках) and his own followers, the Denledhyssi (и своей свитой, денледисси; follower — последователь, сторонник).
The drum stopped its beating (барабан прекратил бой).
misery ['mz r] Earl [: l] masked [m:skt]
`You Mabden seem to think that happiness must be bought with misery.
`I suppose we do.
`It is not easy for a Vadhagh to understand that. We believe — believed — that happiness was a natural condition of reasoning beings.
Now from the forest emerged another twenty chariots. They arranged themselves behind Glandyth so that the Earl of Krae was between the silent, masked warriors and his own followers, the Denledhyssi.
The drum stopped its beating.
Corum listened to the tide drawing back (Корум слушал, как течение отходит = как шумит отлив). Now the causeway was completely exposed (теперь дамба полностью обнажилась).
`He must have followed me, learned where I was (он, должно быть, следовал за мной, узнал, где я) and spent the winter recruiting and training those warriors (и провел зиму, вербую и тренируя тех воинов), Corum said.
`But how did he discover your hiding place (но
как он обнаружил твое убежище: «потайное место»)? Beldan said.For answer, the ranks of the Pony Tribes opened and Glandyth drove his chariot down towards the causeway (в качестве ответа, ряды /всадников/ племен на пони раздвинулись, и Гландит повел свою колесницу = подъехал к дамбе). He bent and picked something from the floor of his chariot (он наклонился и взял что-то с пола колесницы), raised it above his head and flung it over the backs of his horses to fall upon the causeway (поднял это над головой и швырнул через спины лошадей /так/, что предмет упал на дамбу; to fling).
Corum shuddered when he recognised it (Корум вздрогнул, когда узнал предмет).
recruiting [r'kru:t] floor [fl:] above ['bv]
Corum listened to the tide drawing back. Now the causeway was completely exposed.
`He must have followed me, learned where I was and spent the winter recruiting and training those warriors, Corum said.
`But how did he discover your hiding place? Beldan said.
For answer, the ranks of the Pony Tribes opened and Glandyth drove his chariot down towards the causeway. He bent and picked something from the floor of his chariot, raised it above his head and flung it over the backs of his horses to fall upon the causeway.
Corum shuddered when he recognised it.
Beldan stiffened and stretched out his hand to grasp the stone of the battlement, lowering his head (Белдан застыл и протянул руку, чтобы схватиться за камни стены, опуская голову; to stiffen — застывать, затвердевать; делать/ся/ негибким).
`Is it the Brown Man, Prince Corum (это мохнатый человек, принц Корум)?
`It is (да).
`The creature was so innocent (существо было таким невинным). So kind (таким добрым). Could not its master save it (разве не мог хозяин спасти его)? They must have tortured it to get the information concerning your whereabouts (они, должно быть, пытали его, чтобы получить сведения о твоем местонахождении = узнать, где ты скрываешься) …
Corum straightened his back (Корум выпрямился: «выпрямил спину»). His voice was soft and cold when he spoke next (его голос был тихим и холодным, когда он произнес следующее):
`I once told your mistress that Glandyth was a disease that must be stopped (я однажды сказал твоей госпоже, что Гландит — болезнь, которая должна быть остановлена; to tell). I should have sought him out sooner, Beldan (мне следовало найти его раньше, Белдан; to seek out).
innocent ['ns nt] straightened ['stretnd] disease [d'zi:z]
Beldan stiffened and stretched out his hand to grasp the stone of the battlement, lowering his head.
`Is it the Brown Man, Prince Corum?
`It is.
`The creature was so innocent. So kind. Could not its master save it? They must have tortured it to get the information concerning your whereabouts…
Corum straightened his back. His voice was soft and cold when he spoke next: