Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
waddle [wdl], panel [paenl], chance [:ns]
Suddenly tense, they watched the monster waddle through the doorway and vanish. With the lifting of the glass panel, the curtains had fallen again, hiding the chamber of death.
"We must chance it!" gasped Nabonidus, and Murilo saw perspiration break out on his face. "Perhaps he will be disposing of the bodies as he has seen me do. Quick! Follow me up those stairs!"
He ran toward the steps and up them with an agility that amazed Murilo (он побежал к ступенькам и вверх по ним с резвостью, которая изумила Мурило; to run — бежать). The young nobleman and the barbarian were close at his heels (молодой дворянин и варвар были = бежали вплотную следом за
"He's in that chamber with the corpses (он в той комнате с трупами)!" exclaimed Murilo (воскликнул Мурило). "Why not trap him there as he trapped them (почему бы не поймать его в западню, как он поймал их)?"
agility ['lt], relief [r'li:f], broad [br:d]
He ran toward the steps and up them with an agility that amazed Murilo. The young nobleman and the barbarian were close at his heels, and they heard his gusty sigh of relief as he threw open the door at the top of the stairs. They burst into the broad chamber they had seen mirrored below. Thak was nowhere to be seen.
"He's in that chamber with the corpses!" exclaimed Murilo. "Why not trap him there as he trapped them?"
"No, no (нет, нет)!" gasped Nabonidus (задыхаясь, произнес Набонидус), an unaccustomed pallor tingeing his features (/при этом/ необычная бледность окрасила его черты лица; feature — особенность; черты лица). "We do not know that he is in there (мы не знаем, что он там). He might emerge before we could reach the trap rope, anyway (в любом случае он может появиться до того, как мы смогли бы дотянуться до веревки ловушки; anyway — как бы то ни было; в любом случае)! Follow me into the corridor (идите за мной в коридор); I must reach my chamber and obtain weapons which will destroy him (я должен добраться до моей спальни и добыть оружие, которое уничтожит его; to reach — протягивать; добраться, достичь; to obtain — получать; добывать). This corridor is the only one opening from this chamber which is not set with a trap of some kind (этот коридор — единственный выход из этой комнаты, в котором не установлено никаких ловушек: «какого-то вида/рода»; to set — ставить; устанавливать; встраивать)."
They followed him swiftly through a curtained doorway opposite the door of the death chamber and came into a corridor (они стремительно последовали за ним через занавешенный дверной проем напротив двери в комнату смерти и вошли в коридор), into which various chambers opened (в который открывались несколько покоев; various — различный; несколько). With fumbling haste Nabonidus began to try the doors on each side (с неуклюжей поспешностью Набонидус начал пробовать /открывать/ двери по обе стороны). They were locked, as was the door at the other end of the corridor (они были заперты на замок, как и дверь в другом конце коридора).
pallor ['pael], opposite ['pzt], haste [hest]
"No, no!" gasped Nabonidus, an unaccustomed pallor tingeing his features. "We do not know that he is in there. He might emerge before we could reach the trap rope, anyway! Follow me into the corridor; I must reach my chamber and obtain weapons which will destroy him. This corridor is the only one opening from this chamber which is not set with a trap of some kind."
They followed him swiftly through a curtained doorway opposite the door of the death chamber and came into a corridor, into which various chambers opened. With fumbling haste Nabonidus began to try the doors on each side. They were locked, as was the door at the other end of the corridor.
"My god (Боже мой)!" The Red Priest leaned against the wall, his skin ashen (Красный Жрец оперся о стену, а его кожа /стала/ мертвенно-бледной; ash — зола). "The doors are locked (двери
закрыты на замки), and Thak took my keys from me (а Так забрал у меня ключи; to take — брать; забирать). We are trapped, after all (в конечном счете, мы в ловушке; after all — все же, в конце концов)."Murilo stared appalled to see the man in such a state of nerves (Мурило потрясенно уставился /на него/, видя этого человека в таком нервном состоянии), and Nabonidus pulled himself together with an effort (а Набонидус усилием взял себя в руки; to pull oneself together — взять себя в руки, собраться с духом).
"The beast has me in a panic (тварь повергает меня в панику)," he said. "If you had seen him tear men as I have seen (если бы ты видел, как он разрывает людей, как видел я) — well, Mitra aid us (ну, Митра, помоги нам), but we must fight him now with what the gods have given us (но мы должны сразиться с ним сейчас с помощью того, что даровали нам боги). Come (вперед)!"
key [ki:], appall ['p:l], effort ['eft]
"My god!" The Red Priest leaned against the wall, his skin ashen. "The doors are locked, and Thak took my keys from me. We are trapped, after all."
Murilo stared appalled to see the man in such a state of nerves, and Nabonidus pulled himself together with an effort.
"The beast has me in a panic," he said. "If you had seen him tear men as I have seen — well, Mitra aid us, but we must fight him now with what the gods have given us. Come!"
He led them back to the curtained doorway (он повел их обратно к занавешенному проему; to lead — вести), and peered into the great chamber in time to see Thak emerge from the opposite doorway (и заглянул в большую комнату вовремя, чтобы увидеть, как Так появляется из противоположного дверного проема). It was apparent that the beast-man had suspected something (было очевидно, что человек-зверь что-то заподозрил). His small, close-set ears twitched (его маленькие, близко посаженные уши дергались); he glared angrily about him and, approaching the nearest doorway (он сердито зыркнул вокруг /себя/ и, приблизившись к ближайшему дверному проему), tore aside the curtains to look behind them (отдернул занавеси, чтобы заглянуть за них; to tear aside — отдернуть /в сторону/).
Nabonidus drew back, shaking like a leaf (Набонидус отступил назад, трясясь как /осиновый/ лист; to draw back — отходить назад, отступать). He gripped Conan's shoulder (он схватил Конана за плечо). "Man, do you dare pit your knife against his fangs (парень, ты осмелишься противопоставить свой нож против его клыков; man — человек; чувак, парень, мужик /просторечное обращение к лицу мужского пола/; to pit — класть в яму; противопоставить; меряться силами, бороться)?"
emerge ['m:], behind [b'hand], drew [dru:]
He led them back to the curtained doorway, and peered into the great chamber in time to see Thak emerge from the opposite doorway. It was apparent that the beast-man had suspected something. His small, close-set ears twitched; he glared angrily about him and, approaching the nearest doorway, tore aside the curtains to look behind them.
Nabonidus drew back, shaking like a leaf. He gripped Conan's shoulder. "Man, do you dare pit your knife against his fangs?"
The Cimmerian's eyes blazed in answer (глаза киммерийца вспыхнули в ответ).
"Quick (быстро)!" the Red Priest whispered (шепнул Красный Жрец), thrusting him behind the curtains, close against the wall (запихивая его за портьеры, вплотную к стене). "As he will find us soon enough (когда он нас найдет, /а это будет/ довольно скоро), we will draw him to us (мы отвлечем его на себя: «на нас»; to draw — чертить; отвлекать; оттягивать). As he rushes past you (когда он бросится мимо тебя), sink your blade in his back if you can (вонзи ему в спину свой клинок, если сможешь; to sink — погружать/ся/; вонзать). You, Murilo, show yourself to him and then flee up the corridor (ты, Мурило, покажись ему, а потом убегай по коридору). Mitra knows (Митра знает), we have no chance with him in hand-to-hand combat (у нас нет шансов в рукопашном бою с ним), but we are doomed anyway when he finds us (но мы обречены в любом случае, когда он найдет нас)."