Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
"At any rate, he struck when I least expected it (как бы там ни было, он напал, когда я меньше всего ожидал этого; to strike — ударять; атаковать, нападать). Last night he appeared to go suddenly mad (вчера вечером он, по-видимому, вдруг взбесился; to appear — появляться; казаться; to go mad — обезуметь, взбеситься). His actions had all the appearance of bestial insanity (его поведение имело = носило все проявления безумия у животных; action — действие; поведение; деятельность; appearance — появление; внешние признаки; проявление), yet I know that they must have been the result of long and careful planning (однако я знаю, что они наверняка были результатом длительного и тщательного планирования).
suddenly ['sdnl], insanity [n'saent], result [r'zlt]
"At any rate, he struck when I least expected it. Last night he appeared to go suddenly mad. His actions had all the appearance of bestial insanity, yet I know that they must have been the result of long and careful planning.
"I heard a sound of fighting in the garden (я
fight [fat], awful [':ful], against ['enst]
"I heard a sound of fighting in the garden, and going to investigate — for I believed it was yourself, being dragged down by my watchdog — I saw Thak emerge from the shrubbery dripping with blood. Before I was aware of his intention, he sprang at me with an awful scream and struck me senseless. I remember no more, but can only surmise that, following some whim of his semi-human brain, he stripped me of my gown and cast me still living into the pits — for what reason, only the gods can guess. He must have killed the dog when he came from the garden, and after he struck me down, he evidently killed Joka, as you saw the man lying dead in the house. Joka would have come to my aid, even against Thak, who he always hated."
Murilo stared in the mirror at the creature (Мурило уставился в зеркало на существо) which sat with such monstrous patience before the closed door (которое сидело с таким чудовищным терпением перед закрытой дверью). He shuddered at the sight of the great black hands (он содрогнулся при виде огромных черных рук), thickly grown with hair that was almost furlike (густо поросших волосами, которые были почти похожи на мех; fur — мех). The body was thick, broad, and stooped (тело было толстым, широким и сутулым; to stoop — наклонять, нагибать; сутулиться; горбиться). The unnaturally wide shoulders had burst the scarlet gown (неестественно широкие плечи прорвали алую мантию; to burst — лопаться; прорвать), and on these shoulders Murilo noted the same thick growth of black hair (и на этих плечах Мурило заметил такую же густую поросль черных волос; thick — толстый; густой; growth — рост; поросль). The face peering from the scarlet hood was utterly bestial (лицо, выглядывавшее из алого капюшона, было совершенно зверским/звериным), and yet Murilo realized that Nabonidus spoke truth when he said that Thak was not wholly a beast (и несмотря на это, Мурило понял, что Набонидус говорил правду, когда сказал, что Так не совсем животное).
creature ['kri:], patience ['pens], truth [tru:]
Murilo stared in the mirror at the creature which sat with such monstrous patience before the closed door. He shuddered at the sight of the great black hands, thickly grown with hair that was almost furlike. The body was thick, broad, and stooped. The unnaturally wide shoulders had burst the scarlet gown, and on these shoulders Murilo noted the same thick growth of black hair. The face peering from the scarlet hood was utterly bestial, and yet Murilo realized that Nabonidus spoke truth when he said that Thak was not wholly a beast.
There was something in the red murky eyes (было нечто в налитых кровью, печальных глазах; red — красный; налитый кровью /о глазах/; murky — мрачный; печальный), something in the creature's clumsy posture (нечто в нескладной фигуре создания; posture — осанка; поза, положение), something in the whole appearance of the thing that set it apart from the truly animal (нечто
во всем облике существа, что отдаляло его от животного в полном смысле этого слова; appearance — появление; внешний вид;thing — вещь; существо;to set apart — откладывать; отдалять; отделять; truly — правдиво; действительно, по-настоящему; в полном смысле слова). That monstrous body housed a brain and soul that were just budding awfully into something vaguely human (это безобразное тело содержало мозг и душу, которые как раз ужасным образом превращались: «расцветали» во что-то смутно человеческое; to house — предоставлять жилище; вмещать, содержать;bud — почка; to bud — давать почки, пускать ростки; расцветать). Murilo stood aghast (Мурило стоял ошеломленный = был ошеломлен) as he recognized a faint and hideous kinship between his kind and that squatting monstrosity (когда он осознал слабое и ужасное родство между его родом и этой сидящей на корточках образиной), and he was nauseated by a fleeting realization of the abysses of bellowing bestiality up through which humanity had painfully toiled (а мимолетное осознание пучин/бездн мычащего скотства, через которые человечество с трудом выбиралось наверх, вызвало у него тошноту; to nauseate — вызывать тошноту; чувствовать тошноту; to toil — усиленно трудиться; с трудом идти, тащиться).clumsy ['klmz], nauseate ['n:zet], abyss ['bs], bestiality [best'aelt]
There was something in the red murky eyes, something in the creature's clumsy posture, something in the whole appearance of the thing that set it apart from the truly animal. That monstrous body housed a brain and soul that were just budding awfully into something vaguely human. Murilo stood aghast as he recognized a faint and hideous kinship between his kind and that squatting monstrosity, and he was nauseated by a fleeting realization of the abysses of bellowing bestiality up through which humanity had painfully toiled.
"Surely he sees us (наверняка он нас видит)," muttered Conan (проворчал Конан). "Why does he not charge us (почему он не нападает на нас; to charge — заряжать; нападать)? He could break this window with ease (он легко мог бы разбить это окно)."
Murilo realized that Conan supposed the mirror to be a window through which they were looking (Мурило понял, что Конан считает зеркало окном, через которое они заглядывают).
"He does not see us (он не видит нас)," answered the priest (ответил жрец). "We are looking into the chamber above us (мы смотрим в комнату над нами). That door that Thak is guarding is the one at the head of these stairs (та дверь, которую сторожит Так, — это дверь на верхней площадке этой лестницы). It is simply an arrangement of mirrors (это просто система зеркал; arrangement — расположение; расстановка; система). Do you see those mirrors on the walls (ты видишь те зеркала на стенах)? They transmit the reflection of the room into these tubes (они передают отражение комнаты в эти трубки), down which other mirrors carry it to reflect it at last on an enlarged scale in this great mirror (по которым другие зеркала переносят его, чтобы наконец отразить его в увеличенном масштабе в этом большом зеркале; scale — шкала; масштаб)."
suppose [s'puz], arrangement ['renmnt], transmit [traenz'mt]
"Surely he sees us," muttered Conan. "Why does he not charge us? He could break this window with ease."
Murilo realized that Conan supposed the mirror to be a window through which they were looking.
"He does not see us," answered the priest. "We are looking into the chamber above us. That door that Thak is guarding is the one at the head of these stairs. It is simply an arrangement of mirrors. Do you see those mirrors on the walls? They transmit the reflection of the room into these tubes, down which other mirrors carry it to reflect it at last on an enlarged scale in this great mirror."
Murilo realized that the priest must be centuries ahead of his generation, to perfect such an invention (Мурило понял, что жрец, должно быть, на века опередил свое поколение, выполнив такое изобретение; to be ahead of — опережать; to perfect — совершенствовать; развивать, улучшать; выполнять, завершать, заканчивать); but Conan put it down to witchcraft and troubled his head no more about it (а Конан приписал это колдовству и больше не забивал себе этим голову; to put smth. down to smth. — приписывать что-л. чему-л., относить что-л. на чей-то счет; to trouble — беспокоить, тревожить).
"I constructed these pits for a place of refuge as well as a dungeon (я построил эти подземелья в качестве убежища, а заодно и подземной тюрьмы; refuge — убежище; прибежище;place of refuge — пристанище; as well as — так же как, а также; заодно и)," the priest was saying (говорил жрец). "There are times when I have taken refuge here (бывают времена = иногда я укрывался здесь; to take refuge — укрываться) and, through these mirrors, watched doom fall upon those who sought me with ill intent (и через эти зеркала наблюдал, как гибель постигала/обрушивалась на тех, кто искал меня со злым умыслом; doom — рок, судьба; гибель; кончина, смерть;to fall upon — нападать, обрушиваться; выпадать, доставаться; to seek — искать)."