Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
"Well, then, we are all rogues together (ну, значит, мы все вместе негодяи)," agreed Nabonidus equably (согласился спокойно Набонидус). "And what now (и что теперь)? My life (моя жизнь)?"
"When I saw the ear of the secretary that had disappeared (когда я увидел ухо пропавшего секретаря), I knew I was doomed (я понял, что обречен)," said Murilo abruptly (сказал отрывисто Мурило; abruptly — вдруг; отрывисто), "and I believed you would invoke the authority of the king (и я считал, что вы попросите разрешения короля; to invoke — просить; ходатайствовать; authority — власть; разрешение). Was I right (я был прав)?"
"Quite so (совершенно верно)," answered the priest. "A court secretary is easy to do away with (легко
rogue [ru], equably ['ekwbl], authority [:'rt]
"Well, then, we are all rogues together," agreed Nabonidus equably. "And what now? My life?"
"When I saw the ear of the secretary that had disappeared, I knew I was doomed," said Murilo abruptly, "and I believed you would invoke the authority of the king. Was I right?"
"Quite so," answered the priest. "A court secretary is easy to do away with, but you are a bit too prominent. I had intended telling the king a jest about you in the morning."
"A jest that would have cost me my head (курьез, который стоил бы мне моей головы; to cost — стоить, обходиться)," muttered Murilo (проворчал Мурило). "Then the king is unaware of my foreign enterprises (значит, король в неведении о моих зарубежных инициативах; unaware — незнающий, неведающий; enterprise — смелое предприятие, инициатива)?"
"As yet (пока что /нет/; as yet — все еще, пока, до сих пор; пока что)," sighed Nabonidus (вздохнул Набонидус). "And now, since I see your companion has his knife (а теперь, поскольку я вижу нож у твоего компаньона), I fear that jest will never be told (боюсь, что этот курьез не будет рассказан никогда)."
"You should know how to get out of these rat-dens (ты должен знать, как выбраться из этих крысиных нор)," said Murilo. "Suppose I agree to spare your life (а что, если я соглашусь пощадить твою жизнь; suppose — а что, если;to spare — беречь; щадить). Will you help us to escape, and swear to keep silent about my thievery (ты поможешь нам убежать и поклянешься, что умолчишь о моем воровстве; to keep silent — промолчать)?"
foreign ['frn], enterprise ['entpraz], sigh [sa]
"A jest that would have cost me my head," muttered Murilo. "Then the king is unaware of my foreign enterprises?"
"As yet," sighed Nabonidus. "And now, since I see your companion has his knife, I fear that jest will never be told."
"You should know how to get out of these rat-dens," said Murilo. "Suppose I agree to spare your life. Will you help us to escape, and swear to keep silent about my thievery?"
"When did a priest keep an oath (когда жрец сдерживал клятву; to keep — держать; сдержать /слово/)?" complained Conan (выразил недовольство Конан; to complain — жаловаться, выражать недовольство), comprehending the trend of the conversation (осмысливая направление беседы). "Let me cut his throat (позволь мне перерезать ему горло); I want to see what color his blood is (я хочу увидеть, какого цвета его кровь). They say in the Maze that his heart is black (в Лабиринте говорят, что у него черное сердце), so his blood must be black, too (поэтому его кровь тоже должна быть черной) —»
"Be quiet (успокойся/помолчи; quiet — бесшумный; спокойный)," whispered Murilo (прошептал Мурило). "If he does not show us the way out of these pits (если он не покажет нам выход из этих подземелий), we may rot here (мы
можем загнить здесь). Well, Nabonidus, what do you say (ну, Набонидус, что скажешь)?"oath [u], color ['kl], quiet ['kwat]
"When did a priest keep an oath?" complained Conan, comprehending the trend of the conversation. "Let me cut his throat; I want to see what color his blood is. They say in the Maze that his heart is black, so his blood must be black, too —»
"Be quiet," whispered Murilo. "If he does not show us the way out of these pits, we may rot here. Well, Nabonidus, what do you say?"
"What does a wolf with his leg in the trap say (что говорит волк, /попавший/ лапой в капкан)?" laughed the priest (засмеялся жрец). "I am in your power (я в твоей власти; power — сила; власть), and, if we are to escape (и если нам суждено спастись; to escape — сбежать; спастись), we must aid one another (мы должны помогать друг другу). I swear, if we survive this adventure, to forget all your shifty dealings (я клянусь, если мы переживем это приключение, забыть все твои жульнические сделки; shifty — ловкий; хитрый, нечестный). I swear by the soul of Mitra (клянусь душой Митры)!"
"I am satisfied (я удовлетворен)," muttered Murilo (пробормотал Мурило). "Even the Red Priest would not break that oath (даже Красный Жрец не нарушил бы этой клятвы; to break — ломать; нарушать). Now to get out of here (теперь /чтобы/ выбраться отсюда). My friend here entered by way of the tunnel (мой друг вошел сюда через туннель; by way of — через), but a grille fell behind him and blocked the way (но решетка упала позади него и перекрыла путь). Can you cause it to be lifted (ты можешь заставить ее подняться = поднять ее; to cause a thing to be done — заставить сделать что-л.; добиться выполнения чего-л.)?"
wolf [wulf], adventure [d'ven], soul [sul]
"What does a wolf with his leg in the trap say?" laughed the priest. "I am in your power, and, if we are to escape, we must aid one another. I swear, if we survive this adventure, to forget all your shifty dealings. I swear by the soul of Mitra!"
"I am satisfied," muttered Murilo. "Even the Red Priest would not break that oath. Now to get out of here. My friend here entered by way of the tunnel, but a grille fell behind him and blocked the way. Can you cause it to be lifted?"
"Not from these pits (не из этих катакомб)," answered the priest (ответил жрец). "The control lever is in the chamber above the tunnel (рычаг управления находится в комнате над туннелем). There is only one other way out of these pits (из этих подземелий есть лишь еще один выход), which I will show you (который я покажу вам). But tell me, how did you come here (но скажи мне, как ты попал сюда)?"
Murilo told him in a few words (Мурило рассказал ему в нескольких словах), and Nabonidus nodded, rising stiffly (и Набонидус кивнул, неловко поднимаясь; stiff — жесткий; неловкий). He limped down the corridor (он побрел, прихрамывая, по коридору; to limp — хромать, прихрамывать), which here widened into a sort of vast chamber (который расширялся здесь в своего рода громадную комнату; a sort of — своего рода), and approached the distant silver disk (и приблизился к далекому серебряному диску). As they advanced the light increased (по мере продвижения вперед свет усиливался; to advance — продвигать; продвигаться вперед), though it never became anything but a dim shadowy radiance (хотя так и не стал чем-то кроме тусклого призрачного сияния = так и остался лишь тусклым призрачным сиянием; to become). Near the disk they saw a narrow stair leading upward (возле диска они увидели узкую лестницу, ведущую вверх).