Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:
This thought so fixed itself in my mind that I could not get rid of it. Waking or sleeping, I seemed to be always planning to get hold of a savage.
At last I set myself about it in earnest. Almost every day I went out with my gun to see if some of these wild men had not again landed on my island.
I GET HOLD OF A SAVAGE
(я захватываю дикаря)
FOR a year and a half I kept close watch upon the farther shore of the island as well as upon that nearest to my castle (в течение полутора лет я держал постоянное наблюдение за дальним берегом острова, равно как и за тем /берегом, который был/ ближайшим к замку). But not a single savage came near (но
One morning in June, however (однако одним июньским утром), I had a great surprise (я получил большое удивление = случилось неожиданное для меня).
I was just starting out from my castle (я как раз выходил из моего замка) when I saw five canoes lying high and dry on the beach not a mile away (когда увидел пять каноэ, лежащих вытащенными на берег: «высоко и сухими» на берегу не более мили вдалеке = на расстоянии не более мили; high and dry — выброшенный, вытащенный на берег /о судне/). There was not a man near them (не было ни одного человека рядом с ними). The people who had come in them were perhaps asleep among the trees (люди, которые прибыли на них, возможно, спали между деревьями).
The number of canoes was greater (число каноэ было больше) than I had ever counted upon seeing (чем я когда-либо рассчитывал увидеть). For there were always four or six savages in each canoe (потому что в каждом каноэ всегда было четыре или шесть дикарей; always — всегда, неизменно), and there must now be between twenty and thirty men somewhere on the shore (и /значит/ должно быть между двадцатью и тридцатью мужчин где-то на берегу).
I did not know what to think of it (я не знал, что думать об этом). I did not feel brave enough to attack so many (я не чувствовал себя достаточно смелым, чтобы напасть на столь многих).
So I stayed in my castle (поэтому я остался в замке) and made ready to defend myself (и приготовился защищаться: «защищать себя»).
"There is little hope of getting a savage this time (мало надежды заполучить дикаря в этот раз)," I thought to myself (подумал я про себя).
I waited a long while (я ждал долго), but heard no unusual sound (но не услышал никаких необычных звуков). I grew tired of waiting (я устал: «стал уставшим» от ожидания = мне надоело ждать; to grow — становиться; tired — усталый, уставший; потерявший интерес, пресытившийся), and made up my mind to see what was going on (и решил посмотреть, что происходило).
So, with the help of my ladder (итак, с помощью лестницы), I climbed up to my lookout on the top of the rock (я взобрался на мою смотровую площадку на вершине скалы). I put my spyglass to my eyes (я приставил подзорную трубу к глазам) and looked down upon the beach (и посмотрел вниз на берег).
Surely enough (и действительно: «достаточно несомненно»; surely — конечно, непременно; несомненно)! there they were (они там были). I saw no fewer than thirty naked savages dancing around a fire (я увидел не менее тридцати обнаженных дикарей, танцующих вокруг огня; to dance — танцевать). I saw that they were broiling meat upon the coals (я видел, что они варили мясо на углях), but I could not tell what kind of meat it was (но я не мог различить, что это было за мясо).
As I watched I saw some of the dancers run to a boat and drag two miserable prisoners from it (когда я /так/ наблюдал, я увидел, как несколько танцоров побежали к лодке и притащили с нее двух несчастных пленников). They must have been in the boat all the time (должно быть, они были в лодке все это время), but as they were lying down I did not see them (но так как они лежали, я не видел их).
All the dancers now crowded around the poor prisoners (все танцоры столпились теперь вокруг несчастных пленников). They knocked one of them down with a club (они сбили одного с ног дубинкой), and then fell upon him with their knives (и затем набросились на него с ножами). I supposed they were going to cut him up for their horrid feast (я предположил, что они собирались разрезать его для своего страшного пира; to cut up — разрубать, разрезать на куски).
For a few moments they seemed to forget the other prisoner (на несколько мгновений они, казалось, забыли о другом пленнике), for they left him standing alone at one side (так как оставили его одного, стоящим в стороне).
All at once he made a break for liberty (неожиданно он сделал попытку убежать: «сделал рывок к свободе»). You never saw a hound run so fast (вы никогда не видели, чтобы гончая бежала так быстро). He ran along the sandy beach (он бежал вдоль песчаного берега), right toward my castle (прямо к моему замку). I was dreadfully frightened (я был ужасно напуган). I thought that now my dream was coming true (я подумал, что мой сон сбывался: «становился правдивым»; true — правдивый, достоверный), and that he would surely hide in my grove (и что он непременно спрячется в моей роще).
But would the other part of the dream come true (но сбудется ли другая часть сна)? Would the other savages lose sight of him (потеряют ли другие = остальные дикари его из виду), and running another way, not come near the castle (и, убегая по другому пути, не придут близко к моему замку) ? I feared not (я опасался, что нет = что этого не произойдет).
However, I stayed in my lookout and watched to see what would happen (тем не менее, я оставался на смотровой площадке и наблюдал, чтобы увидеть, что произойдет).
I saw, to my joy (я увидел, к моей радости), that only three of the savage followed him (что только трое из дикарей последовали за ним). He ran so fast that he gained ground on them (он бежал так быстро, что оторвался от них: «выиграл землю»). If he could hold out for ten or fifteen minutes (если он продержится десять-пятнадцать минут), he would get away from them all (он сможет убежать от них всех; to get away — уходить; отправляться; удирать; выбираться).
Between the savages and my castle there was the little river (между дикарями и моим замком была маленькая река) where I had first landed with my raft (в которой я в самом начале пристал со своим плотом). If the poor fellow could not swim across this stream, he would surely be taken (если бы бедняга не сможет переплыть этот поток, он точно будет схвачен). I watched to see what he would do (я наблюдал, что же он будет делать).