Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:

I told him, as well as I could (я сказал ему, насколько смог: «так хорошо, как я мог»), that he might go to him (что он может пойти к нему). He ran to the fallen savage and looked at him (он подбежал к упавшему дикарю и посмотрел на него). He turned him first on one side and then on the other (он перевернул его сначала на одну сторону, а затем на другую). He seemed very much puzzled (он казался очень озадаченным; puzzle — вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать).

Then he picked up the savage's bow and arrows (затем он подобрал лук и стрелы

дикаря) and brought them to me (и принес их мне; to bring — приносить).

I turned to go back to my castle (я повернулся, чтобы идти обратно в замок) and beckoned him to follow me (и поманил его последовать за мной).

He stood quite still for a moment (он стоял совершенно неподвижно какое-то мгновение) and then pointed again to the bodies on the ground (а затем указал опять на тела на земле). By signs he asked me if he might bury them (знаками он спросил меня, мог ли похоронить их), lest the other savages should come up and find them there (чтобы другие дикари не смогли прийти и найти их там). I answered by signs (я ответил знаками) and gave him leave (и дал ему разрешение).

The work was quickly done (работа была быстро сделана). With a sharp stick (острой палкой) and his big hands (и своими большими руками; hand — кисть руки; ладонь) he soon dug two big holes in the sand (он вскоре вырыл две большие ямы в песке). He laid the bodies in them and covered them up (он положил в них тела и покрыл = засыпал их; to lay — класть). Then he smoothed the sand (затем он разровнял песок) and patted it down so (и прибил/утрамбовал его так; to pat — похлопывать; поглаживать; шлепать; бить, ударять /плоским или тупым предметом/) that no one could see that it had been touched (что никто не смог бы увидеть, что он был тронут = что здесь рыли).

Having thus put the two savages out of sight he turned to me again (убрав таким образом двоих дикарей из виду, он снова повернулся ко мне). I motioned him to follow me показал ему знаком следовать за мной). But on second thought (но, поразмыслив: «на второй мысли») I did not go back to the castle (я не пошел обратно в замок). I led him far into the woods (я отвел его далеко в лес; to lead — вести), to my new cave of which I have told you (к моей новой пещере, о которой я рассказывал вам).

Once inside of that cave (зайдя внутрь пещеры/оказавшись внутри пещеры; once — один раз; раз, разок; единожды, однажды), I felt safe (я почувствовал себя в безопасности).

I gave the poor fellow some bread and a bunch of raisins to eat (я дал бедняге поесть хлеб и горсть изюма). I gave him also a drink of water from a jug (я дал ему также глоток воды = попить воды из кувшина), and he was so thirsty (и он так хотел пить; to be thirsty — испытывать жажду: «быть жаждущим»; thirst — жажда) from running (от бега = оттого, что бежал) that he came near drinking it all (что он чуть не выпил его /кувшин/ весь).

Then I showed him a place where I had put some rice straw (затем я показал ему место, где я положил рисовую солому) with a blanket over it (с одеялом на ней). It was quite a good bed (это была довольно хорошая постель), and I myself had sometimes slept upon it (и я сам

иногда спал на ней).

He seemed to know (казалось, он понял) that I meant for him to lie down there and rest (что я указывал ему лечь здесь и отдохнуть; to mean — иметь в виду; думать, подразумевать). Soon he was fast asleep (вскоре он крепко спал: «был крепко спящим»).

He was a handsome fellow (он был красивый/стройный парень). He was tall but not too large (он был высоким, но не слишком большим).

His hair was long and black (его волосы были длинными и черными). His forehead was high and broad (его лоб был высоким и широким). His eyes were very bright (его глаза были яркими = ясными).

His face was round and plump (его лицо было круглым и полным; plump — полный; округлый, пухлый). His nose was well shaped (егонос был хорошей формы: «хорошо сформирован»). His lips were thin (его губы были тонкими). His teeth were white as ivory (его зубы были белыми как слоновая кость).

His skin was not black like that of an African (его кожа не была черной). It was not yellow like that of some Indians (она не была желтой, как кожа некоторых индейцев). But it was a kind of olive color (но она была оттенком оливкового цвета), very pleasant to look at (очень приятной на вид: «приятной, чтобы смотреть на нее»).

After he had been asleep about an hour he awoke (после того, как он проспал около часа, он проснулся; to awake — просыпаться) and came out of the cave where I was milking my goats (и вышел из пещеры туда, где я доил моих коз). He made signs to show that he was glad to see me (он сделал знаки, чтобы показать, что он рад видеть меня).

Then he laid his head flat down on the ground (затем он положил голову плоско вниз на землю = прижал к земле) and set my foot upon it (и поставил на нее мою ногу), as he had done before (как он сделал это прежде). This was his way of saying that he would do anything I wished (это был его способ сказать, что сделает все, что я пожелаю).

I understood him and told him by signs that I was well pleased with him понял его и сказал ему знаками, что я доволен им).

I spoke some simple words to him (я сказал ему несколько простых слов) and tried to teach him what they meant (и попробовал научить его = объяснить ему, что они обозначали; to mean — значить). He was quick to learn and soon began to try to talk to me (он быстро учился: «был быстр учиться» и скоро начал пытаться говорить со мной).

I named him FRIDAY (я назвал его Пятница), because it was on that day of the week that I had saved his life (потому что именно в этот день недели я спас его жизнь).

He soon learned to call me "Master" (он вскоре научился называть меня «хозяин»), and to say "yes" and "no" in the right way (и говорить «да» и «нет» правильно = и различать «да» и «нет»).

In the evening I gave him an earthen pot with some milk in it (вечером я дал ему глиняный горшок с молоком), and showed him how to sop his bread in the milk (и показал, как мочить хлеб в молоке). I also gave him a barley cake (я также дал ему ячменную лепешку), which he ate as though it was very good (которую он съел, как будто она была очень хороша).

Поделиться с друзьями: