Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

It would take too long to tell you of all my voyages. Some of them were happy

and successful; but the most were unpleasant and full of disappointment.

Sometimes I went to Africa, sometimes to the new land of South America. But

wherever I sailed I found the life of a sailor by no means easy.

I did not care so much now to see strange sights and visit unknown shores.

I cared more for the money or goods that I would get by trading.

At last a sudden end was put to all my sailing. And it is of this that I will now tell

you.

I UNDERTAKE A NEW VENTURE (я

предпринимаю новое /рискованное/

предприятие)

I HAD grown (стал) very tired of being a sailor (очень уставшим от /того, что/

был моряком). I was so tired of it that I made up my mind to try something else (принял

решение попытать что-то другое).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

10

It happened that I was then in Brazil (случилось, что я был тогда в Бразилии). I

bought some land (купил сколько-то = некоторое количество земли) there and began

to open a plantation (начал открывать = основывать плантацию). The ground was rich

(земля была богатой), and it would be easy to raise tobacco and sugar cane (было бы

легко выращивать табак и сахарный тростник).

But I needed many things (мне нужно было много вещей). I must have plows

and hoes and a sugar mill (должен иметь плуги и мотыги, и сахарную мельницу).

Above all (и прежде всего: «выше всего») I must have men (людей) to do the work on

the plantation (чтобы делать работу на плантации).

But neither men nor tools (ни людей, ни инструментов) could I get in Brazil (не

мог я достать в Бразилии).

I sent (послал) to London for the tools. I tried to buy some slaves (попытался

купить рабов) of the planters near me (у плантаторов около меня), but they had not

enough for themselves (не было достаточно для самих себя).

"We will tell you what to do (скажем тебе что делать)," they said. "We will fit

out (снарядим) a trading vessel (торговое судно) for Africa. We will put aboard of it

(доставим на борт) everything that you need (все в чем нуждаешься = что будет тебе

нужно). As for your part (что касается твоей части), you shall be the manager

(управляющим) of the business; and you shall do the trading for us (будешь заниматься

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

11

торговлей за нас). You need not put in a penny of your own (тебе не нужно

вкладывать ни пенни своих /денег/)."

"But how is that going to help me (как это поможет мне)?" I asked.

"Listen (послушай), and we will tell you," they said. "With the goods which we

send (с

товарами, которые мы посылаем), you will buy as many black slaves as the

ship will hold (купишь столько черных рабов, сколько корабль выдержит). You will

bring them here (привезешь), and we will divide them equally (разделим их поровну).

You shall share with us (поделишься), just as though you had paid the money (как если

бы ты заплатил деньги)."

The plan pleased me very much (очень понравился). I figured that each one of

us would have thirty or forty slaves (я рассчитал, что каждый из нас получит 30 или

40 рабов).

It was very foolish of me (глупо с моей стороны) to go to sea again; but the

offer (предложение) was so good that I could not say No (не мог сказать «нет»).

The ship was soon fitted out (подготовлено) for the voyage. Her load was not

very heavy (груз не был тяжелым). But there were plenty of goods (много товаров)

such as were most fit for trade (таких, которые были наиболее подходящими для

торговли).

There were boxes of red and blue beads (коробки красного и синего бисера), of

bits of glass (кусочков стекла), and of other trinkets (безделушек). There were also

knives (ножи) and hatchets (топорики) and little looking-glasses (маленькие зеркала).

We reckoned (подсчитали) that each one of these (что каждый /предмет/ из этого)

would buy a slave (позволит купить раба).

The ship was to carry (должен был везти) fourteen men besides (помимо) the

captain and myself (капитана и меня). She (она, зд. судно) was as fine a little vessel

(такое прекрасное маленькое судно) as ever sailed from the coast of Brazil (которое

когда-либо отходило в море от берега Бразилии).

sugar [ug] successful [sk’sesful] kind [kaind]

I UNDERTAKE A NEW VENTURE

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

12

I HAD grown very tired of being a sailor. I was so tired of it that I made up my

mind to try something else. It happened that I was then in Brazil. I bought some land

there and began to open a plantation. The ground was rich, and it would be easy to raise

tobacco and sugar cane. But I needed many things. I must have plows and hoes and a

sugar mill. Above all I must have men to do the work on the plantation.

But neither men nor tools could I get in Brazil.

I sent to London for the tools. I tried to buy some slaves of the planters near me,

but they had not enough for themselves.

"We will tell you what to do," they said. "We will fit out a trading vessel for

Africa. We will put aboard of it everything that you need. As for your part, you shall be

Поделиться с друзьями: