Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
удерживаться на плаву).
No boat could live in such a sea as that (никакая лодка не могла выжить к
таком море как то). But we saw land ahead of us (видели землю впереди нас); and
perhaps some of us might be cast alive (может быть выброшен живым) upon the beach
(на берег; beach — береговая полоса, пляж).
This was our only hope (единственная надежда).
The raging waves (неистовые волны) carried us nearer and nearer to the shore
(тащили нас ближе и ближе к
We could see the breakers (волны прибоя: «ломатели») dashing upon the great
rocks (бьющие о большие скалы). The land looked more frightful than the sea (земля
выглядела более устрашающей чем море).
Then all at once (затем, совершенно неожиданно, вдруг; at once — сразу,
немедленно), a huge wave overset the boat (огромная волна перевернула лодку). We
had no time to speak or think (мы не имели времени поговорить или подумать). We
were thrown out into the raging sea (были выброшены в неистовствующее море). We
were swallowed up by the waves (проглочены волнами).
business [biznis] slave [sleiv] neither [naid]
I AM SHIPWRECKED
AT length all things were ready for the voyage, and I went on board the ship.
It was just eight years to the day since I had left my father and mother and my
pleasant home in good old York.
I felt that I was doing a foolish thing; but I did not dare to say so.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
16
The wind was fair. The sails were spread. Soon we were out to sea.
For several days the weather was fine. The ship sped swiftly on her way, and
every one was happy and hopeful.
Then a great storm came up from the southeast. I had seen many a fierce storm,
but never one so terrible as this.
We could do nothing but let the ship drive before the wind. Day after day we were
tossed by the waves; and day after day we expected the ship to go down.
The storm grew fiercer and fiercer. The men gave themselves up as lost.
But on the twelfth day the wind went down. The waves were not so strong. We
began to hope for our lives.
Early the next morning a sailor cried out, "Land! land!"
I ran out of the cabin to look. But at that very moment the ship struck upon a great
bank of sand over which the fierce sea was rolling.
She stopped short. She could not move. The great waves dashed over her deck.
All of us would have been washed overboard if we had not hurried back to the cabin.
"What shall we do?" cried the men.
"We can do nothing," said the captain. "Our voyage is at an end, and there is no
longer any hope for our lives. We can only wait for the ship to break in pieces."
"Yes, there is one chance for our lives." cried the mate. "Follow me!"
In the lull of the storm we rushed again to the deck. One of our boats was still
there.
We slung her over the ship's side. We jumped aboard of her. We cut her loose,
and floated away upon the wild sea.
No boat could live in such a sea as that. But we saw land ahead of us; and perhaps
some of us might be cast alive upon the beach.
This was our only hope.
The raging waves carried us nearer and nearer to the shore.
We could see the breakers dashing upon the great rocks. The land looked more
frightful than the sea.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
17
Then all at once, a huge wave overset the boat. We had no time to speak or think.
We were thrown out into the raging sea. We were swallowed up by the waves.
I AM CAST UPON A STRANGE SHORE (я выброшен на незнакомый берег)
THE next thing I knew (которую я узнал) I was lying on the beach (лежал на
пляже) and the breakers (огромные волны) were rolling over me (перекатывлись через
меня).
Some wave, kinder than others (более мягкие, тихие, чем другие), must have
carried me there (должно быть, отнесли меня туда).
I got upon my feet (встал на ноги) and ran as fast as I could (побежал так
быстро, как мог).
I saw another wave coming after me (волну, идущую за мной = догоняющую).
It was high as a hill (высокой, как холм).
I held my breath and waited (задержал дыхание и ждал). In a moment the wave
was upon me (на мне). I could feel myself carried farther and farther (я мог чувствовать
себя утащенным дальше и дальше = как меня тащило…) toward the dry land (по
направлению к сухой земле).
The water covered me (накрыла). But I held my breath and tried to swim
(старался плыть).
The wave became smaller and weaker (стала меньше и слабее) as it rolled
farther and farther up the long beach (катясь дальше вверх по длинной береговой
полосе).
At last I could keep my head and shoulders above water (держать голову и
плечи над водой). I could breathe again.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
18
I felt the ground under my feet (почувствовал землю под ногами). I struck out
with all my might for the dry land (я пытался со всей своей силой /выбраться/ на
сушу; to strike — ударять; to strike out — направляться, устремляться).
But now the water was rushing back from the shore (неслась, хлынула обратно
от берега). I feared lest (боялся, как бы ни) I should be carried out to sea again (быть