Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

утащенным снова в море).

I swam (плыл), I ran (бежал; to run). I held on to the rocks (держался за камни).

Then another great wave came and lifted me high upon the shore (подняла меня высоко

над берегом).

In another moment I was safe (был в безопасности) on dry land.

I was worn out with the hard struggle (утомлен тяжелой борьбой; to wear out

— изнурять), I lay down upon the green grass (лег на зеленую траву). I looked up at

the sky (взглянул

вверх на небо) and thanked God that I was alive and safe

(поблагодарил Бога что был жив и в безопасности).

After I had rested a little while (после /того как/ я отдохнул немного) I arose

and looked around me (встал и огляделся вокруг).

Far out from the shore (далеко от берега) I could see the ship. It was still lying

(все еще лежал) where it had stuck in the sand (где он застрял в песке; to stick —

втыкать; застрять). The waves were dashing over it (захлестывали его).

"How was it possible for me to swim so far (как это было возможно мне

проплыть так далеко)?" I asked myself (спросил себя).

Then I began to think of the men (думать о людях) that were with me. Had any

of them been saved (был ли кто-нибудь из них спасен)?

I walked along the shore (прогулялся вдоль берега) for a mile or more (милю

или больше). I looked in every spot for some signs of my friends (в каждый угол за

некоторыми знаками = признаками моих друзей; spot — пятнышко; место,

участок местности).

In one place I found a hat (нашел шляпу); in another, a cap (шапку); And in still

another, two shoes that were not mates (две туфли, которые не были парой).

But of the men themselves (но /от/ самих людей) I saw nothing (не видел

ничего = никого не видел). All were drowned in the deep sea (утонули в глубоком

море ; to be drowned — утонуть).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

19

beast [bi:st] wild [waild] sky [skai]

I AM CAST UPON A STRANGE SHORE

THE next thing I knew I was lying on the beach and the breakers were rolling

over me. Some wave, kinder than others, must have carried me there. I got upon my feet

and ran as fast as I could. I saw another wave coming after me. It was high as a hill.

I held my breath and waited. In a moment the wave was upon me. I could feel

myself carried farther and farther toward the dry land.

The water covered me. But I held my breath and tried to swim.

The wave became smaller and weaker as it rolled farther and farther up the long

beach.

At last I could keep my head and shoulders above water. I could breathe again.

I felt the ground under my feet. I struck out with all my might for the dry land.

But now the water was rushing back from the shore. I feared lest I should be

carried out to sea again.

I swam, I ran. I held on to the rocks. Then another great wave came and lifted me

high upon the shore.

In another moment I was safe on dry land.

I was worn out with the hard struggle, I lay down upon the green grass. I looked

up at the sky and thanked God that I was alive and safe.

After I had rested a little while I arose and looked around me.

Far out from the shore I could see the ship. It was still lying where it had stuck in

the sand. The waves were dashing over it.

"How was it possible for me to swim so far?" I asked myself.

Then I began to think of the men that were with me. Had any of them been saved?

I walked along the shore for a mile or more. I looked in every spot for some signs

of my friends.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

20

In one place I found a hat; in another, a cap; And in still another, two shoes that

were not mates.

But of the men themselves I saw nothing. All were drowned in the deep sea.

I FIND A STRANGE LODGING PLACE (нахожу странное место обитания)

IT was now late in the afternoon (поздно днем). The sun was shining in the

bright sky (солнце светило в ярком небе). The storm was at an end (закончился).

I began to look around me (смотреть вокруг = осматриваться), to see what kind

of place I was in (чтобы увидеть в какого рода месте я был). "Where shall I go?" I

asked myself (спросил себя). "What shall I do (что я буду делать)?"

My clothes were still wet (одежда была все еще мокрой). I could dry them only

by sitting in the sun (мог высушить только сидя на солнце).

I had nothing to eat or drink (не имел ничего есть или пить).

I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco (с собой у меня не

было ничего, кроме ножа, трубки и немного табака).

How could I live on this strange shore without shelter and without food (жить на

этом чужом берегу без укрытия и еды)?

The thought of this (мысль об этом) made me almost wild (сделал меня почти

диким = привела в ужас). I ran this way and that, like a madman (бегал туда и сюда,

как сумасшедший).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

21

Then I sat down and cried like a child (заплакал, как ребенок).

I never felt so lonely (никогда не чувствовал себя таким одиноким; to feel) as

Поделиться с друзьями: