Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

We feared that they had given up the search and would now return to the ship.

The sun was setting, and darkness would soon cover both land and sea.

I AM CALLED GOVERNOR (назначен губернатором)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

238

BY my orders (по

моим приказам), Friday and the captain's mate hurried

through the woods to the little river where I had landed so long ago with my rafts

(Пятница и друг капитана поспешили через лес к маленькой реке, где я причалил

так давно = когда-то с моими плотами).

When they had reached the place, they shouted as loudly as they could (они

закричали так громко, как /только/ могли).

The men who were just getting into the boat heard them (услышали их). They

answered (ответили), and ran along the shore toward the little river (побежали вдоль

берега к маленькой реке).

The three who had been left in the boat also rowed around toward the same place

(погребли к тому же месту). Near the mouth of the river (около устья реки), however,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

239

they came to land again (вновь высадились на землю), and one of them ran along the

bank of the stream to meet his fellows (вдоль берега потока, чтобы встретить своих

товарищей).

At this moment I rushed forward with the captain (поспешил вперед с

капитаном; to rush — броситься, устремиться), and seized the boat (захватил лодку)

before the two fellows who were in it could save themselves (прежде чем два приятеля,

которые были в ней, смогли спастись /бегством/).

It was now almost dark (почти темно), and we had nothing to do but wait till the

seamen came back to the shore to look for their boat (искать свою лодку).

Soon Friday and the captain's mate rejoined us (вновь присоединились к нам),

and I stood at the head of my little army (во главе своей малой армии), listening to the

seamen as they made their way through the bushes (прислушиваясь, как моряки

прокладывали путь через кусты).

We could hear them calling to one another (могли слышать, как они звали друг

друга). We could hear them telling how lame (усталыми: «хромыми, плохо

владеющими ногами») and tired they were. We could hear them saying that they were

in an enchanted island (на заколдованном острове) where there were witches (где были

ведьмы) and other kinds of uncanny things (зловещие, сверхъестественные вещи). All

this pleased us very much.

By and by they came to the shore, quite close to where we were standing.

One of the men whom they had left in the boat was standing with us. He was one

of the honest men whom the captain had pointed out (он

был одним из тех честных

людей, на которого капитан указал), and he had joined us very gladly (он

присоединился к нам очень радостно).

By my orders he now cried out (по моему приказу он выкрикнул сейчас),

"Tom Smith! Tom Smith!" For that was the name of the leader of the company (вожака

компании).

Tom Smith answered at once, "Is that you, Robinson?" for he knew the voice

(голос).

"Yes," the other answered, "and for God's sake (ради Бога), Tom Smith, throw

down your arms and yield (брось оружие и сдавайся), or you will all be dead men the

next minute (будете мертвецами)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

240

"To whom must we yield (кому должны мы сдаваться)?" cried Tom Smith.

"Where are they?"

"Here they are," was the answer. "Here's our captain at the head of a whole army

of fighting men (во главе целой армии «воюющих людей» = воинов). The boatswain

is dead (боцман мертв), and Bill Fry is dead, and all the rest of us are prisoners (все

остальные из нас пленники). If you don't yield, you are lost (ты пропал)."

"If they'll give us quarters (если они дадут пощаду), we'll yield (мы

согласимся)," said Smith.

Then the captain himself spoke up. "You, Smith," he said, "you know my voice. If

you lay down your arms at once, you shall have your lives — all but Will Atkins (кроме

Уилла Эткинса)."

Upon this, Will Atkins cried out: "For God's sake, Captain, give me quarter (дай

мне пощаду)! What have I done? I have been no worse than the rest (не хуже, чем

другие)."

Now this was not true (неправда). For it was Will Atkins who had first laid hold

of the captain (завладел капитаном; to lay hold of smth — завладеть чем-то), and it

was he who had tied the captain's hands (связал).

"Nay (нет), Will Atkins," said the captain. "You know what you have done, and I

can promise you nothing (не могу обещать тебе ничего). You must lay down your arms

and trust to the governor's mercy (довериться власти губернатора)."

By "the governor" he meant me (он имел в виду меня), Robinson Crusoe — for

they called me governor (так как они называли меня губернатором).

The upshot of the whole matter (развязка всего дела) was that they all laid down

their arms and begged for their lives (молили о жизни).

Then I sent three of my men to bind them with strong cords (связать их

крепкими веревками), which they did, much to my joy (к моей вящей радости).

After that I sent my great army of fifty men (после этого я отослал мою

Поделиться с друзьями: